Sámi song
Olaus Sirma
It is in this protracted engagement period that Scheffer embeds the two joik songs he obtained from Sirma. Sirma’s original manuscript account is preserved at the Uppsala University library. In it, Sirma describes Sámi joiking in this way:
Jos koasa kirrakeid kornagadzim
Ja tiedadzim man oinämam jaufre Orrejawre
Man tangaszlomest lie sun lie,
Kaika taidä mooraid dzim soopadzim
Mak taben sadde sist uddasist,
Ja poaka taidä ousid dzim karsadzin,
Mack qwodde roannaid poorid ronaidh.
[Shine bright oh Sun on the lake, Oarre Lake!
If I climbed up on a spruce tree
And knew that I saw the lake, Oarra Lake,
In the heather where she’d be waiting.
All those trees I’d chop away
Which have started growing there lately,
And all those branches I would prune
Which have sprouts, good sprouts.] [15]
Over the course of the song, the lyric speaker expresses his yearning for his bride-to-be as well as his indecision about what actions to take. In the end, he resolves to take the road leading back to his bride: “Oucta lie miela oudas waldäman / nute tiedäm pooreponne oudastan man kauneman” [one alone I need to choose now / that I may better find my way]. [16] Scheffer’s chapter, shaped by Sirma’s firsthand input, describes the protracted courtship situation that makes sense of his joik texts: the endless longing of an extended engagement, the periodic absences due to differing work responsibilities, the insecurity about whether the long-anticipated marriage will ever take place. The chapter thus offers readers a key to understanding the songs as implements in a complex social interaction between groom and bride, amidst a monitoring community and environment.
Of course, as Hatfield might have known if he had had greater access to Sirma’s notes and Scheffer’s chapter, the situation depicted in Sirma’s song has less to do with “urgent importance” than “vague prophecies and longings”—it is the direct result of a protracted and uncertain engagement. Hatfield’s study, although exemplary in its literary sleuthing of Longfellow’s sources and subsequent reception, fails to embrace the contextual information that Sirma and Scheffer provided. One could even argue that Longfellow’s adaptation of the lines from Sirma depict well the way in which joik works for Sámi people: becoming a musical motif running in one’s memory that finds its present meaning not so much in its verbal content but in its social context. In this way, Longfellow’s poem is perhaps a better cultural translation of Sirma’s song than any of the more literal translations that preceded it, in that it embraces rather than eschews the idea of contextualization.
Johan Turi
stuora hága, stuora geamppa,
stuora fávrru, stuora leambada,
voja voja nana nana,
go dat juo viekhalii,
de manai dego loddi,
voja voja nana nana. [25]
He is so vigorous, he is so splendid,
He is so handsome, he is so warm
When he ran away, he was like a bird in flight
Voya voya nana nana. [26]
As Turi explains, this is Elle’s cunning way of surreptitiously testing how serious Anne’s feelings are for Niillas, the man with whom Elle wishes to establish her own romantic relation. As Elle knows, and as the narrative shows us, joik gives voice to interior emotions and also puts them on display for others to observe.
stuora leambada, stuora geamppa,
ja stuora čeahpi,
voja voja nana nana,
stuora ja fávrru,
dat leai suohkana buoremus nieida,
voja voja nana nana. [29]
Voya voya nana nana,
She is so warm, she is so splendid,
She has such skill,
voya voya nana nana,
She is so great and handsome,
She’s the best girl in the parish,
voya voya nana nana. [30]
The repetition of lines and form may imply a certain stock vocabulary for songs of love, or, alternatively, a rhetorical aim of accentuating the similarities between the use of such songs in general. The difference between two similar luohti texts lies not in their wording, perhaps, but in their contextual details, particularly the questions of who joiks whom, and in what circumstances. Of course, it is a mystery how Turi knows the words of a luohti which was supposedly performed while Niillas was alone. By implication, the luohti must have been performed again in later occasions, after Elle and Niillas had established themselves as a couple. At this point, the luohti would take on a different meaning, one of confirmation rather than of longing, as in this first narrated instance.
Voja voja nana nana
Suohkana buoremus bártni,
Voja voja nana nana
Go válddii nuppi bártni moarsi
Voja voja nana nana
Ja guđii Máhte čirodit [31]
Anne bagged herself the best guy in the parish through trickery
Voya voya nana nana
The best guy in the parish
Voya voya nana nana
He took another guy’s bride
And made Máhtte cry. [32]
Niillas hears the joik and takes the hint, forming a romantic relation with Elle after all. Ever the artful storyteller, Turi lets us hear one more joik from the guileless and hoodwinked Máhtte before he discovers the truth, echoing in its warmth and wording the affectionate joik performances of Anne, Elle, and Niillas. In the end, however, Máhtte discovers the truth, allowing Turi to depict the performance of joik in anger:
Stuora behtolačča.
Biro, beargalat,
Mon gottán visot Niillasa herggiid,
Voja voja nana nana
Sáhtána behtolaš Elle
Mieska bittu
Gal dat dakkárat leat olu,
Voja voja nana nana.
The great deceiver.
I’ll kill all Niillas’s geldings,
Voya voya nana nana
And that damned deceiving Elle, rotten slut!
There are many of her kind
Voya voya nana nana.
Depicting the intense emotion of a hate-filled joik, Turi also provides a clear example of the seamless alternation between speech and song that later song recordings of Sámi joik documented. Joik can serve as a vehicle for aggression, performed alongside physical acts like killing a rival’s reindeer and in accompaniment with antisocial acts like excessive drinking. Turi is intent on showing the genre in all its facets, not just in its most positive or productive ones, and his narrative helps illustrate and underscore this range of functions.
Čáppa nieiddaide lehkos giitu,
Voja voja nana nana,
Go ledje nu buorit,
Ahte leat várjalan min girkovuojániid,
Nu ahte eai leat fierran alla riiddiin,
Voja voja voja voja
Nana nana nana
Giitu lehkos ráhkis háldeáhkuide,
Voja nana nana
Ja várjal ain,
Voja voja nana nana
Min bohccuid
Voja voja nana nana nana. [35]
to the slender beautiful háldi girls,
Voya voya nana nana
Who have been so kind,
As to guard our church-going driving reindeer,
So that they were not injured going down the steep slope,
Voya voya voya voya
nana nana nana
Thanks be to the beloved háldi women
Voya nana nana
Continue to guard them,
Voya voya nana nana
Our reindeer
Voya voya nana nana nana [36]
Joiks can be directed at beings on the supernatural plane who will understand and appreciate the communications. The joik above both acknowledges ongoing or recent supernatural protection and helps secure continued support for the singer and community in the future.
After so many turns of the story, it would be easy to assume that Turi had lost track of his tale or his original purpose for writing it. Yet this statement—clearly a reference to Máhtte’s joiking in anger at the beginning of the account—brings us back to the beginning of the story and sums up the varied uses and understandings of joik as a communicative act, always performed in context, and with clear reference to the situation at hand.