Levaniouk, Olga, ed. 2017–. “A Concise Inventory of Greek Etymology.” Special issue, Classics@ 15. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hlnc.jissue:ClassicsAt.Issue15.A_Concise_Inventory_of_Greek_Etymologies.2017.
Foreword
A Concise Inventory of Greek Etymologies
Ἄδμητος (Ádmētos)
“… when the gods gave me this man to tame (: to kill)” (Iliad 22.379)
Ἀπόλλων (Apóllōn)
ἀρετή (aretḗ)
ἐν δὲ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶσ᾿ἀρετή᾿στί
ábhūd u pārám étave
pánthā r̥tásya sādhuyā́
sīṣ̌ā nā̊ aṣ̌ā paϑō vaŋhə̄uš xvaētəṇg manaŋhō
Ἀργεϊφόντης (Argeïphóntēs)
Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ
A less well-attested exegetic tradition explains -phóntēs as a derivative of phaínō ‘to (make) appear’ (φαίνω), compare
- It is unlikely that *pháōn would contract into *phõn and appear as such in Greek hexameter poetry: *pháōn would probably have been spelled as disyllabic, maybe with diektasis, *phóōn. However, a univerbized form as *Argeïpháōn or *Argeïphóōn could have been reshaped into Argeïphóntēs to comply with the requirements of Greek hexameter.
- If a form *-phõn existed it could have reflected a new formation on *bhn̥- or phan-, that is to say, a reshaping which took place when the vowel alternance a/o had not yet been abandoned as a synchronic regularity, as proposed by Peters (1993:104, fn. 84).
dhūmáketum bhā́r̥jīkaṃ víyùṣṭiṣu , yajñā́nām adhvaraśríyam
Ἀριάδνη (Ariadnē)
Ἀσωπός (Asōpós)
Βελλεροφόντης, Βελλέροφῶν (Bellerophóntēs, Bellerophôn) and Ἐλλεροφόντης (Ellerophóntēs)
– an i-first compound member: Hittite illuy- or illui-, and
– am -(e)ro-stem: the Greek first compound member Ellero-.
kuenta DINGIR MEŠ-š=a katti=šši ešer
πεφνέμεν· ἣ δ᾽ ἄρ᾽ ἔην θεῖον γένος οὐδ᾽ ἀνθρώπων,
πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,
δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο,
καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.
δεινήν τε μεγάλην τε ποδώκεά τε κρατερήν τε·
τῆς δ᾽ ἦν τρεῖς κεφαλαί· μία μὲν χαροποῖο λέοντος,
ἣ δὲ χιμαίρης, ἣ δ᾽ ὄφιος, κρατεροῖο δράκοντος
ὕδραν φονεύσας …
Δάειρα, Δαῖρα (Dáeira, Daîra)
‘For the ancient ones assign to Dáeira the power over moistness’
One may add that Dáeira’s connection to ‘water’ is also reflected by her mythological pedigree. According to Pherecydes (fragment 45 Fowler) she is the sister of River Styx, while Pausanias (1.38.7) identifies her as the daughter of Okeanos. All these data provide support for Nikolaev’s (2019) etymology: Dáeira is a substantivized feminine adjective of the same type as Greek píeira, Sanskrit pī́varī ‘fat’, with a suffix *-u̯er-ih2 entangling a possessive meaning ‘having/possessing X.’ The basis *da- of Dá-(w)eira could be connected with the same root figuring in several names of rivers or mythological/divine figures linked to the element ‘water’, such as OInd. Dānu- (name of the water serpent Vr̥tra), Scythian Tanais, Irish Danu, Welsh Don, Lithuanian Dunōjus, Latvian Duņavas, Germanic Danube, and the Greek god’s name Poseidon (Poseidáōn), which is commonly etymologized as ‘Lord of the Water(s)’ (maybe reflecting an univerbation of a vocative ‘O Lord of the Waters!’).
δαίς (dais)
τατον ἐπιχθονίων. ὃ καὶ
δαιμόνεσσι δίκας ἐπείραινε
who rendered díkai [judgments, justice] even for the gods
πιείρῃ, ἵνα μή τι δίκης ἐπιδευὲς ἔχῃσθα
so that you may have no lack in díkē.
Ἐρύθεια (Erútheia)
Ἠέλιον πόμπεθεν ἀγακλυμένη Ἐρύθεια
κοιΐλη, Ἡφαίστου χερσὶν ἐληλαμένη,
χρυσοῦ τιμήεντος, ὑπόπτερος, ἄκρον ἐφ’ ὕδωρ
εὕδονθ’ ἁρπαλέως χώρου ἀφ’ Ἑσπερίδων
γαῖαν ἐς Αἰθιόπων
Kālabad ik vakara / Gaisa gali atsārkuši? / Saule savus zīda svārkus / Ik vakara vēdināja
‘Why does the edge of the sky glow red every evening? The Sun airs her silk skirt every evening.’
Latvian Daina 33793
Kālabad šo rītiņu / Tik sarkana Saule lēce? / Vai tā bija rājusies / Ar Dieviņa māmuļīti?
‘Why has Saule woken up so red this morning? Did she quarrel with the Mother of God?’
A further Daina explicitly confirms that Saule turns red during the night:
Saulīt’ bāla noiedama, / Atstāj laivu uz ūdeņa; / Rītā, sārta uzlēkdama, / Pārved laivu maliņā
‘Saule, pale when she goes to bed, leaves her boat on the water. In the morning, when she wakes up in red, she brings the boat ashore.’
Dainas may preserve a further link between the color red and the travel of the Sun-goddess. In one folksong, attested in the Latvian regions of Vidzeme, Kurzeme and Zemgale, Saule’s vehicle on the Daugava is pulled by a red fish :
Saule brauca pār Daugavu / Laša kaula kamaņiņas / Asarītis zirgu dzina / Rauda tura kamaņiņas
‘Saule crossed the Daugava on a little sledge of salmon’s bones. The pole impelled the horse, the rauda (gardon/roach-fish) held the little sledge’
Significantly, the Latvian name of the red-fish, rauda, is an etymological congener of Erútheia, since it reflects a thematic derivative *h1roudh–o– ‘red’, also underlying Vedic lohá– ‘red metal’, Umbrian rofu, rofa, Gothic rauþs, Old Irish rúad ‘red.’
Ἐρυσίχθων (Erusíkhthōn)
εἶπε δὲ χωσαμένα “τίς μοι καλὰ δένδρεα κόπτει;” […]
αὐτίκα οἱ χαλεπόν τε καὶ ἄγριον ἔμβαλε λιμόν
αἴθωνα κρατερόν, μεγάλᾳ δ’ ἐστρεύγετο νούσῳ
- warriors dragging off dead bodies (nekrón, nekroús, see Iliad 5.573+) for plunder or ransom;
- dogs and birds of prey dragging corpses and tearing them apart, e.g. Iliad 11.454 οἰωνοὶ ὠμησταὶ ἐρύουσι ‘but the birds that eat raw flesh will rend (you)’;
- the violent dragging of someone by one of his/her body-parts, indicated in the genitive case, by means of a complement [ἐκ – body-partgen.] or an equivalent adverb, see, for instance, Odyssey 22.187–188 τὼ δ᾿ ἄρ᾿ ἐπαΐξανθ᾿ ἑλέτην ἔρυσάν τέ μιν εἴσω || κουρίξ “then the two of them sprung upon and seized him. They dragged him (: Melanthios) in by the hair”;
- the vehement extraction of an object from a surface, e.g. Iliad 16.862–863 δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς || εἴρυσε λὰξ προσβάς “he drew the spear of bronze out of the wound, planting his heel (on the dead man)”
- the ripping of a plant, e.g. Odyssey 10.302–303 ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον Ἀργεϊφόντης || ἐκ γαίης ἐρύσας “so saying, Argeïphontes gave me the herb, pulling it out of the ground.”
Remarkably, erusíkhthōn occurs as an epithet of a plowing animal in a fragment by the comic poet Straton (4th–3rd century BCE):
‘βοῦν δ’ εὐρυμέτωπον;’ ‘οὐ θύω βοῦν, ἄθλιε’
tr̥ṣú yád agne vaníno vr̥ṣāyáse ‘ kr̥ṣṇáṃ ta éma rúśadūrme ajara
ἑστία (hestíā)
Εὐρύφάεσσα (Eurupháessa)
αὐτοκασιγνήτην, ἥ οἱ τέκε κάλλιμα τέκνα,
Ἠῶ τε ῥοδόπηχυν ἐυπλόκαμόν τε Σελήνην
Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντ᾽(α) […]
pratīcī́ cákṣur urviyā́ ví bhāti
jyótir yáchantīr uṣáso vibhātī́ḥ
ájījanan sū́riyaṃ yajñám agním
apācī́naṃ támo agād ájuṣṭam
Ἠριδανός (Ēridanós)
Ἠριδανῷ φλεχθέντι κεκαυμένον ἶσον Ὑδάσπην
However, Ēridanós displays a short – a – and it is not likely to contain dānós ‘dry’.
The interpretation of the river’s name is debated. Kretschmer (1937:207–210) proposed to connect ēri– with the term ἠρίον (ēríon) ‘hill’. Differently, Pokorny (1969:193–197) proposed that the name was an adapted borrowing from *Rhodanos, through an Iberic mediation *Errodanos, which was ‘Hellenized’ as Ēridanós.
῾Ησίοδος (Hēsíodos)
Ἴθας or Ἴθαξ (Ithas or Ithax)
Ἶρις (Îris)
Κάστωρ (Kástōr)
Κάστορά θ᾽ ἱππόδαμον καὶ ἀμώμητον Πολυδεύκεα
Kastōr, tamer of horses and blameless Poludeúkēs.
According to the myth (compare, for example, [Apollodorus] Library 3.10.7), Tyndareos is Kástōr’s father, while Zeus is Poludeúkēs’ father. This myth may have parallels in Old Indic (Frame 2009:62–76 and Pirart 1995) As explained by Nagy (2013, 0§5), since immortality is ‘a recessive gene’ in Greek mythology, “the absolute mortality of Castor is symmetrically counterbalanced by [the] absolute immortality [of Pollux]” (Nagy 2016, with my addenda or changes between square brackets). That is, if Pollux had been the only child of Zeus and Leda, the combination of a mortal woman with an immortal god would have resulted in Pollux being a mortal. However, Kástōr and Poludeúkēs are born as twins and manage to recombine their absolute (im)mortality components. After Kástōr is killed in a fight against Idas and Lynkeus, a rival pair of twins from Messenia (compare Pindar, Nemean Ten), Poludeúkēs makes a mystical deal with Zeus. Accordingly, both Kástōr and Poludeúkēs become half immortal and half mortal, but count as dominantly immortal as a pair.
devā́nāṃ vā jūtíbhiḥ śā́śadānā
κράτος (Krátos)
Ζῆλον καὶ Νίκην καλλίσφυρον ἐν μεγάροισιν·
καὶ Κράτος ἠδὲ Βίην ἀριδείκετα γείνατο τέκνα
Κύκνος and κύκνος (Kúknos and kúknos)
αὐτὸν καὶ πατέρα ὅν Ἄρην, ἄατον πολέμοιο,
τεύχεσι λαμπομένους σέλας ὣς πυρὸς αἰθομένοιο,
ἑσταότ᾽ ἐν δίφρῳ· χθόνα δ᾽ ἔκτυπον ὠκέες ἵπποι
νύσσοντες χηλῇσι, κόνις δέ σφ᾽ ἀμφιδεδήει
λάμπεν ὑπὸ δεινοῖο θεοῦ τευχέων τε καὶ αὐτοῦ
πῦρ δ᾽ ὣς ὀφθαλμῶν ἀπελάμπετο.
ἠλίβατος, πληγεῖσα Διὸς ψολόεντι κεραυνῷ·
śúcir vípraḥ śúciḥ kavíḥ
śúcī rocata ā́hutaḥ
ánūnavarcā úd iyarṣi bhānúnā
bŕ̥haspátim anarvā́ṇaṃ huvema
populeas inter frondes umbramque sororum
dum canit et maestum Musa solatur amorem,
canentem molli pluma duxisse senectam,
linquentem terras et sidera voce sequentem.
Κύπρις (Kúpris)
- the Sabellic adjective cyprum, glossed as bonum ‘good’ by Varro, which lived on in the divine appellative cupra dea (i.e. bona dea ‘Good Goddess’), and in the Italian toponym Cupra Marittima;
- the South Picenian adverb < kuprí > (AQ 2, Capestrano) ‘beautifully’ (as a last reference, see Martzloff 2011:196);
- the Old Irish compound accobor (reflecting *ad-kŭpro-) ‘desire’, related to the verb ad·cobra ‘he wishes, desires’;
- the Lycian verb kupri– ‘to want’ (Serangeli: forthcoming), whose denominative formation matches the structure of the Old Irish verb.
This set of forms speaks for the existence of a ró-adjective, *kupró- ‘desirable’, which was substantivized into *kupri– ‘desire’ through the morpheme –i-. Kúpris is therefore the personification of ‘Desire’.
μάργος (Márgos)
“… having the márgon mouth of Éris”
2 pa-ta, ma-ka ΗORD Ṭ 1̣ V 2 Z 2 a-ko-da-mo V 2
The term has been interpreted as /māi gāi/ ‘for mother earth’ by Ruijgh (1996) and as a dative /magāi/ ‘for the kneading’ by Palaima (2000–2001). Both these interpretations are problematic: /māi gāi/ ‘for mother earth’ is linguistically defendable, but incompatible with the context of the Thebes tablet Fq 254; /magāi/ ‘for the kneading’ is linguistically difficult since it does not match its alleged alphabetical Greek correspondent máza (μάζα, from *magi̯a-).
‘mérgize : eat at once!’
Hesychius μ 1648 L μόργιον· μέτρον γῆς
‘mórgion : measure of land’
Hesychius μ 1649 L μόργος· φραγμός […]
‘mórgos : fencing in’
Μαρσύας (Marsúās)
Νέστωρ (Nestōr)
νόος (nóos)
῞Ομηρος (Hómēros)
ποικίλος/ποικίλλειν (poikílos/poikíllein)
πολυδευκής (poludeukḗs)
and she pours forth, changing it around thick and fast, a voice with many resoundings,
ποταμός (Potamós)
στήῃ ἐπ’ ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλαδε προρέοντι
ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ’ ἔδραμ’ ὀπίσσω,
ἀφρῷ μορμύρων ῥέεν ἄσπετος· […]
μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι.
exiit oppositasque evicit gurgite moles
Spumeus invitis canescit fluctibus amnis.
síndhor ucchvāsé patáyantam ukṣáṇaṃ
suṣómāyām ádhi priyáḥ
ārjīkī́ye madíntamaḥ
viðr þolir nauð í lauðri
Προμηθεύς and Ἐπιμηθεύς (Promētheús and Epimētheús)
ποικίλον αἰολόμητιν, ἀμαρτίνοόν τ᾽ Ἐπιμηθέα
hótāraṃ viśvā́ápsuṃ viśvádevyam
ní yáṃ dadhúr manuṣíyā̀su vikṣú
súvàr ṇá citráṃ vápuṣe vibhā́vam
More specifically, since Greek names in -eús usually pair with names in -o-, just as in the case of hippeús ‘horseman’ and híppos ‘horse’ (Schindler 1976), a name Pro-mētheús might have paired with a form reconstructable as *pro-māthó- a derivative with lengthened a-grade to the root *math2– ‘to rob’ (see Oettinger 2016), underlying the Sanskrit term pramātha– ‘theft’. The very same root may underlie the name of another Old Indic fire-thief. As firstly suggested by Fay (1904:155), in the Śatapatha-Brāhmaṇa (1.4.1.10-21), Agni is said to have been carried in the mouth of King Māthava, who accidentally let him flash out in pronouncing the word for ‘ghee.’ The name Māthava, who acts as a ‘fire-concealer’ in the Vedic episode, could be a further Old Indic congener of Greek Promētheús (Gotō 2000:110, 2014:241).
σῆμα (sêma)
Σίγειον (Sígeion)
Τηθὺς (Tēthū́s, tḗthea ‘sea-squirts’, tēthúa ‘lagoons’)
Νεῖλόν τ’ Ἀλφειόν τε καὶ Ἠριδανὸν βαθυδίνην,
Στρυμόνα Μαίανδρόν τε καὶ Ἴστρον καλλιρέεθρον
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,
οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ’ ἀτίταλλον
πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν
σπόγγων· οὗτοι γὰρ πάμπαν ἔχουσι φυτοῦ δύναμιν.
ὕβρις (húbris)
σάος, πολὺς εὖτ’ ἂν ἐπιβρίσαις ἕπηται
Nagy argues that in this passage ἐπιβρίσαις / epibrísais, derived from the verb epi-brī́thō ‘weigh heavily’, hints at húbris, since “this verb is semantically parallel to the noun húbris, the etymology of which is recapitulated in these quoted words of Pindar concerning material prosperity, ólbos, described as coming down with its full weight upon its owner.”
ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δε ὑπ’ αὐτῆς
can bear it easily, but is weighed down by it.
The sentiment of these Hesiodic lines is nearly equivalent to that expressed in Pindar’s Pythian 3.105–106, discussed by Nagy and quoted at the beginning of this entry (Nagy 1994:280–281). In both cases, the mortal is unable to bear the weight that falls upon him. In Hesiod, this weight is explicitly húbris. In Pindar, the weight is that of excessive prosperity, ólbos, but, as Nagy, suggests, a hint at húbris is contained in the participle ἐπιβρίσαις / epibrísais (derived from epi-brī́thō ‘weigh heavily’), which recapitulates the etymology of húbris (the prefix epi– (ἐπί) corresponds to hu- (ὑ-) and is followed, as in húbris, by the stem bri-).
ἀνθρώποις ὁπόσοις μὴ νόος ἄρτιος ᾖ
ἀνθρώπῳ καὶ ὅτῳ μὴ νόος ἄρτιος ᾖ
ὕδρα (Hudra)
πολύφονον κύνα
ὕδραν ἐξεπύρωσεν
ὕδραν φονεύσας
ὑποκρίνεσθαι (hupokrínesthai)
Φορωνεύς (Phorōneús)
φύλαξ, Φύλακος (Phúlaх and Phúlakos)
ἀλλ᾽ ἐγρηγορτὶ σὺν τεύχεσιν εἵατο πάντες.
ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωνται ἐν αὐλῇ
θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος, ὅς τε καθ᾽ ὕλην
ἔρχηται δι᾽ ὄρεσφι· πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ἐπ᾽ αὐτῷ
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν ὕπνος ὄλωλεν·
ὣς τῶν νήδυμος ὕπνος ἀπὸ βλεφάροιιν ὀλώλει
νύκτα φυλασσομένοισι κακήν · […]
The parallel between barking dogs and sentinels is also found in Plato: In the Republic (375a, 375e), Plato explicitly compares the sentinels of the ideal state, phúlakes, to young dogs (skúlakes, kúnes).
Χείρων, Χίρων, Χέρρων (Kheirōn)
Ὠκεανός (Ōkeanós)
índro mahā́ṁ síndhum āśáyānam / māyāvínaṁ vr̥trám asphuran níḥ
áhim ohānám apá āśáyānam / prá māyā́bhir māyínaṁ sakṣad índraḥ
Dínēis arguréēis heiligménos eis hála píptei
he whirls in silver eddies and falls into the sea”
smerdaléon dè dédorken elissómenos perì kheiē̂
śeṣo ‘si nāgottama dharmadevo mahīm imāṃ dhārayase yad ekaḥ / anantabhogaḥ parigṛhya sarvāṃ yathāham evaṃ balabhid yathā vā
catuḥsamudraparyantāṃ merumandarabhūṣaṇām / śeṣo bhūtvāham evaitāṃ dhārayāmi vasuṃdharām