Cipolla, Paolo B. 2023. “Reading Notes on Theocritus’ Idyll 7.” In “Γέρα: Studies in honor of Professor Menelaos Christopoulos,” ed. Athina Papachrysostomou, Andreas P. Antonopoulos, Alexandros-Fotios Mitsis, Fay Papadimitriou, and Panagiota Taktikou, special issue, Classics@ 25. https://nrs.harvard.edu/URN-3:HLNC.ESSAY:103900193.
- the narrator of Idyll 7 is also one of the speaking characters in the dialogue and is generally identified with the poet himself;
- Idyll 6 includes no real dialogue between the characters but only an exchange of songs reported by the narrator, while in Idyll 7, the songs are performed by the characters within their dialogue; [6]
- Lycidas’ song contains a reference to other songs, as he forecasts the day when he, while drinking at a rustic feast, will listen to Tityrus singing about Daphnis’ love pain and about a goatherd who was imprisoned in a chest for a year and nurtured with honey by bees;
- the poem ends with a “coda”: a rhetorical question addressing the Castalian Nymphs (148–155) and a wish, wherein the poet’s present voice is sounding and a metapoetic function can be recognised (155–157).
Therefore, this sequence may be better schematised as follows: A (narrative) – B (dialogue) – C (Lycidas’ song) – D (Tityrus’ songs imagined by Lycidas) – A (narrative: the speaker changes) – B´ (Simichidas’ response) – C´ (Simichidas´ song) – A (narrative) – A´ (coda).
1. The narrative frame (A)
- description of the location: springs, trees, grassy meadows, animals, and so on;
- the time when the reported event occurred;
- name(s) of the speaking character(s);
- physical and/or psychological description of the speaking character(s);
- brief didascalic notices that mark speaker changes, as in epic poetry;
- outcome of the poetic contest/ solo song: one of the herdsmen wins or they break even; the winner receives a prize, or the contestants exchange gifts, or the solo singer receives a gift from the listener.
In addition to these data, further information may be collected from the dialogues and/or the bucolic songs (this is what usually happens in dialogic/mimetic idylls). Let us now consider how these elements are treated in the “diegetic” Idylls 6, 11, and 7.
Idyll 6
- Location: simply defined as “a spring” (v. 3 ἐπὶ κράναν), where Daphnis and Damoetas met with their respective flocks (1–2 εἰς ἕνα χῶρον / τὰν ἀγέλαν ποκ᾽, Ἄρατε, συνάγαγον) and initiated a song contest;
- Time: extremely vague: “once” (2 ποκ᾽), “in summer at noonday” [7] (4 θέρεος μέσῳ ἄματι);
- Damoetas and Daphnis are both named at v. 1;
- Brief description: one has a golden chin, the other is half–bearded (2–3 ἦς δ’ ὃ μὲν αὐτῶν / πυρρός, ὃ δ’ ἡμιγένειος);
- After Daphnis ceases singing, Damoetas begins (Τῷ δ’ ἐπὶ Δαμοίτας ἀνεβάλλετο καὶ τάδ’ ἄειδεν, 20); the end of his song is marked by the formula τόσσ᾽ εἰπών (42).
- The herdsmen break even and exchange gifts: Damoetas offers Daphnis his syrinx and receives in turn Daphnis’ aulos (42–46).
Total: 11 verses (1–5 + 20 + 42–46)
Idyll 11
- Location: East Sicily, alluded to by the words ὁ Κύκλωψ ὁ παρ’ ἁμῖν (7), “my countryman the Cyclops”; Polyphemus sings while seated on a high rock near the seashore (14 ἐπ᾽ ἀιόνος, 17–18 καθεζόμενος δ᾽ ἐπὶ πέτρας / ὑψηλᾶς ἐς πόντον ὁρῶν);
- Time: a mythical past, suggested by the adjective “old” (8 ὡρχαῖος Πολύφαμος, “Polyphemus of old”); prior to Odysseus’ arrival, as implied by the fact that Polyphemus is still young (9 ἄρτι γενειάσδων περὶ τὸ στόμα τὼς κροτάφως τε, “with the down new on his lips and temples”);
- Polyphemus is mentioned at vv.7–8, first as “the Cyclops,” then by name;
- Polyphemus is young (v.9: see above, Time); he loves Galatea (v. 8 ἤρατο τᾶς Γαλατείας) and neglects to drive his flock back to the fold (ἁγεῖτο δὲ πάντα πάρεργα. / πολλάκι ταὶ ὄιες ποτὶ τωὔλιον αὐταὶ ἀπῆνθον / χλωρᾶς ἐκ βοτάνας, 11–13), but stands all day in front of the sea, suffering from an intimate wound and singing (13–18);
- no transition formulae, because there are no speaker changes (“minuetto” scheme A–B–A!); Polyphemus’ song is introduced by the words ἄειδε τοιαῦτα (18);
- there is no contest nor prize, but Polyphemus gains from his song a certain release from his love distress, which is equivalent to a prize (80–81).
Total: 14 verses (7–18 + 80–81), plus the poet’s initial address to Nicias (1–6). Further details regarding location and time may be gleaned from Polyphemus’ own words: he dwells near Mt. Aetna, which supplies abundant cold water with its snowfields (47–48). At vv.52–3, Polyphemus says that he would suffer his only eye to be burnt by Galatea: this will happen in the future but at the hands of Odysseus rather than Galatea. In vv.1–6, Theocritus addresses his friend, the physician Nicias of Miletus, explaining that no medicine other than poetry is effective against lovesickness.
Idyll 7
- Location: Cos. The island is never mentioned but is easily recognisable through the mention of various places in it: the Haleis (v. 1), the Burina spring (v. 6), Pyxa (v. 130). [8] A further detail serves to situate the location of the encounter with Lycidas: just before arriving at Brasilas’ tomb, [9] almost halfway between the town and Phrasidamus’ farm (vv. 10–11: κοὔπω τὰν μεσάταν ὁδὸν ἄνυμες, οὐδὲ τὸ σᾶμα / ἁμῖν τὸ Βρασίλα κατεφαίνετο);
- Time: during the θαλύσια, a harvest festival in honour of Demeter, celebrated by Phrasidamus and Antigenes after a particularly rich harvest, to which Theocritus was invited with two friends (vv. 1–4: ἦς χρόνος, ἁνίκ᾽ ἐγών τε καὶ Εὔκριτος εἰς τὸν Ἅλεντα / εἵρπομες ἐκ πόλιος, σὺν καὶ τρίτος ἄμμιν Ἀμύντας. / τᾷ Δηοῖ γὰρ ἔτευχε θαλύσια καὶ Φρασίδαμος / κἀντιγένης …). The time can be more precisely stated based on the rich description of the locus amoenus at the end of the poem when the narrative frame resumes (esp. 135–147): the fruit trees with their branches loaded with sloes, the pears and apples rolling at the feet of and beside Theocritus/Simichidas, who is laying on a couch of rush covered with freshly stripped vine leaves, point to late summer, as the narrator explicitly states (143: πάντ᾽ ὦσδεν θέρεος μάλα πίονος, ὦσδε δ᾽ ὀπώρας);
- The speaking characters are the poet himself and Lycidas, first named at v.13. Lycidas comes from Cydonia, typically understood as a town in Crete (v.12; however, we shall return to this detail later). Theocritus’ friends do not speak, nor are they mentioned outside the narrative frame;
- At vv.13–20, Lycidas’ look is fully described with particular emphasis on two aspects: his characterisation as a goatherd, dressed as goatherds typically dress, so that one cannot fail to recognize him as belonging to this category, and his persistent smile:
ἠγνοίησεν ἰδών, ἐπεὶ αἰπόλῳ ἔξοχ’ ἐῴκει.
15 ἐκ μὲν γὰρ λασίοιο δασύτριχος εἶχε τράγοιο
κνακὸν δέρμ’ ὤμοισι νέας ταμίσοιο ποτόσδον,
ἀμφὶ δέ οἱ στήθεσσι γέρων ἐσφίγγετο πέπλος
ζωστῆρι πλακερῷ, ῥοικὰν δ’ ἔχεν ἀγριελαίω
δεξιτερᾷ κορύναν. καί μ’ ἀτρέμας εἶπε σεσαρώς
20 ὄμματι μειδιόωντι, γέλως δέ οἱ εἴχετο χείλευς·
- The Idyll makes extensive use of transitional formulae: besides the simple εἶπε (19) and ἔφα (43), we find relics of epic diction, such as τὸν δ᾽ ἐγὼ ἀμείφθην (27), ὣς ἐφάμαν (42), τόσσ᾽ ἐφάμαν (128), and the more elaborate χὢ μὲν τόσσ᾽ εἰπὼν ἀπεπαύσατο· τὸν δὲ μέτ᾽ αὖθις / κἠγὼν τοῖ᾽ ἐφάμαν (90–91), which marks the transition from Lycidas’ song to that of Simichidas. Although isolated formulae of this kind occur elsewhere in bucolic poems, [10] this degree of concentration is peculiar to Thalysia. [11]
- After the poetic exchange with Simichidas, Lycidas awards him the pastoral staff (128–129), as he had promised to do before (43–44).
Total: 43 verses (1–20, 42, [12] 90–91, 128–147) plus the metapoetic “coda” (148–157). As in Idyll 11, further detail regarding time and place may be gleaned from other sections of the poem: at 46, Lycidas names Mount Oromedon; [13] v.21 contains a reference to noonday time (μεσαμέριον) and addresses the narrator as Simichidas: this naturally leads to their identification, and since the poetic “I” here appears in turn to belong to the poet himself, the resulting equation is “I” = Theocritus = Simichidas. [14] Unlike Lycidas, Simichidas does not receive a physical description, likely because he is identical with the first-person speaker; at any rate, Lycidas’ address at 21–26 depicts him as hastening and stumbling against the pebbles along the road with his ἀρβυλίδες, a kind of shoes usually worn by travellers. However, Theocritus crams into the opening narrative a stock of learned information not found elsewhere in his bucolic poems: in tracing the lineage of Phrasidamus and Antigenes back to Klytia and her son Chalkon (4–6), who was king of Cos when Demeter visited the island in search of her daughter Kore, he seizes the opportunity to introduce the aition for the origin of Burina spring, which gushed forth when the king “set his knee firm against the rock” (7 εὖ ἐνερεισάμενος πέτρᾳ γόνυ). The scholia quote a verse by Philitas containing a reference to the spring, [15] and Philitas is named as a model at v. 40 by the poet’s alter ego, Simichidas; by mentioning the spring, Theocritus implicitly acknowledges him as a forerunner. The poplars and elms that grow nearby, forming a luxuriant grove (8–9), are reminiscent of similar pleasant landscapes in the epic tradition [16] but also function here as a pendant to the end of the poem, where a similar grove casts its shadow over the fresh water that flows out of the cave of the Nymphs at Phrasidamus’ farm (135–137).
2. The dialogue (B)
3. The twin songs and the “bucolic projection” (C, D)
στήσει[ν] χ̣οροὺς
Προμηθ̣έ̣ω̣ς δῶ[ρ]ον ὡς σεβούσας.
And I’m sure that the Nymphs
will make dances
in honour of Prometheus’ gift.
The singers may also wish to perform a song in the future themselves, as in Aeschylus’ Libation Bearers at 386–388:
εντ’ ὀλολυγμὸν ἀνδρὸς
θεινομένου γυναικός τ’
ὀλλυμένας·
May it happen to me
to sing a piercing woe for a man
that is slain, for a woman
that is dying
Alternatively, they may complain because they cannot sing and dance as they would, as in Euripides’ Cyclops (63–72):
βακχεῖαί τε θυρσοφόροι,
65 οὐ τυμπάνων ἀλαλαγ-
μοὶ κρήναις παρ᾿ ὑδροχύτοις,
οὐκ οἴνου χλωραὶ σταγόνες·
οὐδ᾿ ἐν Νύσᾳ μετὰ Νυμ-
φᾶν ἴακχον ἴακχον ᾠ-
70 δὰν μέλπω πρὸς τὰν Ἀφροδίταν,
ἃν θηρεύων πετόμαν
βάκχαις σὺν λευκόποσιν.
No Dionysus is here, no dances,
no wand-bearing Bacchic worship,
no ecstatic noise of drums
by the gushing springs of water,
no fresh drops of wine.
Nor can I join the Nymphs on Mount Nysa
in singing the song “Iacchos Iacchos”
to Aphrodite, whom I swiftly pursued
in the company of white-footed Bacchants. [48]
The Satyrs are Polyphemus’ slaves and feed his cattle, and so they cannot worship their master Dionysus with song and dance as they were accustomed to do; therefore, they abandon themselves to imagination and evoke the frenzied dances they once performed with the Maenads and the Nymphs. [49] The same elements found in these examples (hopes, wishes, complaints) recur in Lycidas’ song: he hopes to listen to Tityrus’ song and laments that he cannot do the same with Comatas. Choral projection is a form of self-referentiality, because in imagining a virtual (object of hope/wish) musical performance, it draws the listener’s attention to the chorus’ actual performance: the same may be said of Lycidas’ “bucolic projection.” However, his song cannot be labelled a “pastoral” song in the true sense: rather, it begins as a propemptikon, [50] wishing Lycidas’ beloved boy Ageanax for a fair travel to Mytilene. It is the “bucolic projection” that causes it to reverberate with a pastoral atmosphere, returning it to the (typical) realm of bucolic poetry. [51]
Lycidas | Simichidas |
loves a boy (Ageanax) | loves a girl (Myrto), but Aratus loves a boy (Philinus) |
unhappy | happy (Aratus: unhappy) |
if Ageanax releases him from his suffering | if Pan causes Philinus to fall in love with Aratus |
he will have fair travel and enjoy exceptionally mild weather even in winter | boys won’t flog his flanks with squills |
– | if Pan does not hear the prayer |
– | may he scratch himself and sleep in nettles |
– | may he be in the coldest country in winter and in the warmest in summer |
Lycidas will feast and drink remembering Ageanax | let Aratus leave Philinus and stop troubling after him |
Lycidas will listen to Tityrus’ song | Simichidas mentions Aristis |
Tityrus will sing about Daphnis’ love suffering | Aristis, a highly skilful singer, knows of Aratus’ lovesickness and would be permitted to sing [about it??] in Apollo’s temple |
Tityrus will sing about the goatherd nurtured by bees | – |
Lycidas would listen to Comatas’ song while tending his goats | – |
Beyond the similarities outlined above, the correspondence is undeniably not perfect: Simichidas’ manifold course against Pan is largely unbalanced against Lycidas’ wish for Ageanax, and, vice versa, the wide and relevant metapoetical references to bucolic songs that can be found in Lycidas’ words find no equivalent counterpart in Simichidas’ scanty mention of Aristis. This may be due partially to the fact that the two songs are not improvised, and so a total symmetry would have been artificial and improbable; in general, however, the motifs of Simichidas’ song appear to be more scattered and disorganised, despite their apparent unity. [61] Above all, it is striking that Lycidas speaks about his own experience, while Simichidas, after mentioning his love for Myrto, says nothing about it but shifts his attention to Aratus; moreover, in response to Simichidas’ invitation to “bucolic singing” (βουκολιάζεσθαι), neither of the two performs a pastoral song in the truest sense. Inevitably, we recall that “bucolic” and “pastoral” were not originally synonymous, and that βουκολιάζομαι means “to exchange songs in the manner of cowherds,” without any special connection with “pastoral” themes; it may be, as van Groningen [62] supposes, that the word βουκολικός originated as a slight directed by traditional poets and their admirers against the “new” Callimachean style—one may recall the sermo piscatorius of early Christians—and was then used as a polemic self-definition by the bucolic poets themselves (as happened in modern times with the term “impressionism,” coined by the reporter Louis Leroy as a means of ironically describing Claude Monet’s style). However, when Theocritus wrote Idyll 7, he had already written other “bucolic” poems (to which he is probably alluding at vv. 91–93), and the Idyll is generally regarded as a later product: [63] if he had already written several “bucolic” Idylls such as 1, 4–6 and 11, why did he not offer a sample of pastoral poetry in the proper sense?