Levaniouk, Olga. 2023. “The Song of the Bed Revisited.” In “Γέρα: Studies in honor of Professor Menelaos Christopoulos,” ed. Athina Papachrysostomou, Andreas P. Antonopoulos, Alexandros-Fotios Mitsis, Fay Papadimitriou, and Panagiota Taktikou, special issue, Classics@ 25. https://nrs.harvard.edu/URN-3:HLNC.ESSAY:103900171.
Although I will not spend much time in this paper on the temporalities of the Odyssey, I would like to start with that subject since it informs and frames everything that happens in Book 23 and puts the action into a particular perspective. The temporal, even cosmic, plot of the Odyssey is always in the background as Penelope and Odysseus reunite, acting as a counterweight to the human and psychological drama of the poem. Discussing the intricacies of Odyssean temporalities, Menelaos Christopoulos points out the interplay of complementarity and difference between the poem’s protagonists:
The stationary point identified by Christopoulos—with Penelope between tricks, Odysseus on Ogygia, and Telemachus still unstirred by Athena—represents a point of stillness right before the chronological action of the poem begins. In Book 23, when Odysseus and Penelope finally embrace and retire to bed for one supernaturally long night, we arrive at a matching, complementary but opposite, point of stillness. Now it is not an impasse, but rather the culmination of the poem’s action, a point beyond which lies a new beginning. What we witness in Odyssey 23 prior to the embrace is the final pair of moves in the game the two protagonists are playing, the final swings of the pendulum, one towards Penelope, one towards Odysseus, before it pauses briefly at a point of balance. Odysseus’ famous description of the bed is part of this momentous interaction. In this paper, I view the sign of the bed as part of this back-and-forth, and I’ll begin with Penelope’s first move before coming to Odysseus. I will look at Penelope’s part of the game by zooming far out and considering traditional oral narratives behind the Odyssey, and then at Odysseus’ part of it by zooming far in to look at language used in the description of the bed.
Part one: Zooming out with Penelope
πειράζειν ἐμέθεν· τάχα δὲ φράσεται καὶ ἄρειον.
νῦν δ’ ὅττι ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι,
τοὔνεκ’ ἀτιμάζει με καὶ οὔ πω φησι τὸν εἶναι.
Telemachus, let your mother test me
in the halls: soon she will perceive things better.
Now, because I am dirty and wearing bad clothes on my body
for this reason she pays me no honor and does not yet admit I am he.
Note that Odysseus does not claim that Penelope is ignorant about his identity but rather that she denies it, and also that he finds this denigrating. Eventually, even the dirty clothes are removed, Athena works her magic, and Odysseus emerges resplendent and rejuvenated from this bath (Odyssey 23.154–164). Penelope says that she well remembers what Odysseus looked like when he set off for Troy (Odyssey 23.175–176), which is, presumably, exactly the way he looks right now—yet she still just sits there, offering no embrace to her increasingly exasperated husband.
τὸν ἄντρα ’χω ’ς τὴν ξενιτειὰ καὶ λείπει δέκα χρόνους.
Good stranger, if you see me weep, and see me sigh so sadly,
My husband is in distant lands, he is gone these ten long years.
The woman then says that she will wait for another two years, and then become a nun. The stranger replies that her husband is dead, that he buried the husband with his own hands. The woman, he continues, owes him the funeral expenses, which include a kiss:
τὰ χέρια μου τὸν κράτησαν, τὰ χέρια μου τὸν θάψαν,
ψωμί, κερὶ τοῦ μοίρασα, κ’ εἶπε νὰ τὰ πλερώσῃς,
τὸν ἔδωκα κ’ ἕνα φιλί, κ’ εἶπε νὰ μοῦ τὸ δώσῃς.
Your husband, my good girl, is dead; he is, my good girl, lost;
it is my hands that held him, my hands that buried him;
I distributed for him bread and candles, for which he said you will pay;
I also gave him a kiss, you must give it back to me, he said.
The claim about the kiss is a test of the wife, which, of course, she passes with flying colors by promising to pay double for the bread and the candle but absolutely refusing to give the stranger a kiss. Once she states her refusal, the stranger reveals himself: Κόρη μου ἐγώ εἶμαι ὁ ἄντρας σου, ἐγώ εἶμαι κι’ ὁ καλός σου! “My good girl, I am your husband, I am your beloved man!” (27) [21] Now it is the wife’s turn to test. If you are my husband, she says, show me the “signs”—σημάδια—an element very reminiscent, of course, of Penelope’s σήματα (Odyssey 23.110).
φέγγει σου τὶς γλυκὲς αὐγές, ποῦ τὰ καλά σου βάζεις.
it gives you light when you undress and when you plait your tresses,
it gives you light at sweet daybreak, as you dress in your best.
This is still not enough since three times is the charm, at least in the Indo-European lands, and so the wife says that a wicked neighbor must have told all this to the stranger. For the third and final round she asks for marks on her body, and the “stranger” responds by saying that she has a dark spot on her chest and a dark spot in her armpit, and that between her breasts she wears her husbands’ amulet (φυλαχτάρι, 42). Ξένε μου, ἐσύ εἶσαι ὁ ἄντρας μου, ἐσύ εἶσαι κι’ ὁ καλός μου! (“Good stranger, you are my husband,” 43) responds the wife.
ἤ μοι ἔτ’ ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη
ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε, ταμὼν ὕπο πυθμέν’ ἐλαίης.
This sign I tell you, but I do not know clearly
Whether my bed is still in place, wife, or now
some man put it elsewhere, having cut from beneath the root of the olive.
Odysseus is not sure that Penelope is speaking the truth: he suspects that her words are, in fact, yet another test. Perhaps he too has heard a ballad-like tale about a long-absent husband and his cautious wife.
Part two: Zooming in with Odysseus
B Ὡς δ’ ὅτε τίς τ’ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ
C Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα παρήϊον ἔμμεναι ἵππων·
D κεῖται δ’ ἐν θαλάμῳ, πολέες τέ μιν ἠρήσαντο
C, D ἱππῆες φορέειν· βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλμα,
C ἀμφότερον κόσμος θ’ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος·
B, A τοῖοί τοι, Μενέλαε, μιάνθην αἵματι μηροὶ
εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ’ ὑπένερθε.
A Immediately the dark blood (αἷμα) flowed from the wound.
B As when some woman stains (μιήνῃ) ivory with red dye, a Maeonian or a Carian,
C to be a cheekpiece for horses (ἵππων):
D And it lies (κεῖται) in a storeroom,
C and many pray to bear it, many horsemen (ἱππῆες):
D but for the king it lies (κεῖται) there as a delight,
C Both an ornament for a horse (ἵππῳ) and for the driver a source of glory:
B So, Menelaos, were your well-grown thighs stained (μιάνθην)
A with blood (αἵματι)… [34]
ABCDCDCBA
O’Donald observes that the structural orderliness correlates with its content, a correlation signaled by the word κόσμος, which means both ‘order’ and ‘ornament’. [35] Examining the passage that precedes the simile where Pandaros actually shoots the arrow that wounds Menelaos, O’Donald notices that it also contains lexical figures. First, Pandaros’ bow, which is described as round when drawn (αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε “but when he drew the great round bow”), is part of a ring composition. Secondly, the passage that joins the shot and the simile also describes a juncture: Pandaros’ arrow pierces Menelaos’ “well-joined” (ἀρηρότι, 134) armor precisely at the point where the belt’s golden clasps come together in a figura etymologica (ὀχῆες / χρύσειοι σύνεχον 132–133). [36] O’Donald’s immediate conclusion is that we should hear the ring structure of the cheekpiece simile as iconic not only in an abstract sense, but iconic of the ornament, the physical object. Her further conclusion, supported by the reception of the simile in Antiquity, is that it represents a moment of virtuosic poetic self-reference. The simile is an ornament for the narrative the way the cheekpiece is an ornament for a horse, and “if the cheekpiece brings glory to the horse’s driver, then the simile brings glory to the one holding the reins of the narrative, so to speak: to the poet.” [37]
B καὶ μάλ’ ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν
A ῥηϊδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ.
A ἀνδρῶν δ’ οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ’ ἡβῶν,
C ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται
B ἐν λέχει ἀσκητῷ. τὸ δ’ ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος.
D θάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός,
D ἀκμηνὸς θαλέθων. πάχετος δ’ ἦν ἠΰτε κίων.
τῷ δ’ ἐγὼ αμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα,
E πυκνῇσιν λιθάδεσσι, καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα,
E κολλητὰς δ’ ἐπέθηκα θύρας, πυκινῶς ἀραρυίας.
D καὶ τότ’ ἔπειτ’ ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης,
D κορμὸν δ’ ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ
B εὖ καὶ ἐπισταμένως, καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα,
B ἑρμῖν’ ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ.
ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα,
δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ’ ἐλέφαντι·
ἐκ δ’ ἐτάνυσσα ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν.
C οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι. οὐδέ τι οἶδα,
A ἤ μοι ἔτ’ ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη
A, D ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε, ταμὼν ὕπο πυθμέν’ ἐλαίης.
ABAACB DDEEDD BBCAAD
Who put my bed somewhere else? It would be difficult
even for a very skillful man, unless a god himself should come
and, if he so wishes, put it in another place.
But of men, no living mortal, not even one in full strength of youth,
would hoist it out easily, since a great sign is built
into the masterfully-made bed. I made it, and no one else.
There was a long-leaved bush of olive inside the enclosure
in its prime, flourishing; it was like a roof-pillar in thickness.
Working around it, I built the bedroom, until I brought it to completion,
with well-fitted stones, and I roofed it over well,
and put in closely-joined doors, precisely fitting.
And then I cut off the crown of the long-leaved olive,
and, having cut the trunk above the root, I smoothed it all around with bronze,
well and skillfully, and made it level to a carpenter’s line,
crafting the bedpost; and I bored it all with the borer.
Starting from that, I polished the bed until I brought it to completion,
Decorating it with gold, and silver, and ivory,
And from it I stretched a cow-hide strap, bright with murex red.
This sign I tell you: but I don’t know at all
Whether my bed is in place, wife, or whether already some
man has put it elsewhere, having undercut the root of the olive.
Odysseus’ “song of the bed” is marked by a density of repetitions, echoes, and lexical figures, including several overlapping rings and many instances of sound play, such as ἔφυ/τανύφυλλος, κόμην/κορμὸν, ἐπελθὼν/ἐθέλων, θάλαμον/δέμον, φοίνικι/φαεινόν, and τέτρηνα/τερέτρῳ, the latter being also a figura etymologica. There are several elements that are in some sense meta-poetic, among them Odysseus’ declaration “I made it and no one else” (τὸ δ’ ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος) and the repeated ὄφρ’ ἐτέλεσσα (“until I brought it to completion”). The most salient ring is made up of clusters of words and could be represented as follows:
The outer ring is easily visible, with the initial “Who put my bed somewhere else?” (τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος, 184) corresponding to the concluding “I don’t know whether my bed is still in place or someone of men put it elsewhere:” ἤ μοι ἔτ’ ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη / ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε (203–204). The final “one of men” echoes the initial “of men, no living mortal” (ἀνδρῶν δ’ οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, 187) in the assertion that no living man could easily move the bed. This is, of course, the overarching question—and it is overarching in form as well as substance. One of the inner rings brings our attention to the fact that the bed is a sign: σῆμα τέτυκται in 188 is echoed by σῆμα πιφαύσκομαι in 202. This too, I suggest, refers both to the physical bed, which Odysseus constructs in wood, and to the poetic bed, which Odysseus constructs in words. The construction and constructedness is, in fact, lavishly expressed in rings and repetitions of this description: even a very skillful (ἐπισταμένῳ, 185) man would find it difficult to move the bed, so skillfully (εὖ καὶ ἐπισταμένως, 197) was it constructed, line 197 responding to line 185. The ἀσκητός of line 189 is picked up by ἀσκήσας in 198, emphasizing the masterfulness and diligence of Odysseus’ work. He spared no effort to make the bed special, and he does the same now with the song. The intervening lines gives us the details of the process—how the bed was leveled, how it was polished, how the leather straps were stretched, how it was ornamented. The construction of the room, θάλαμον δέμον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα “I built the room, until I brought it to completion” in 192 is matched by the shaping of the bed in 199 λέχος ἔξεον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα “I polished the bed, until I brought it to completion,” both jobs completed to perfection, a fact emphasized by the repeated ὄφρ’ ἐτέλεσσα. In the very middle there is a repetition of πυκινός, referring both times not to the bed itself but to closely-fitting structures that surround, protect, and hide it, the tightly packed stones of the walls (πυκνῇσιν λιθάδεσσι, 193) and the tightly fitting doors (πυκινῶς ἀραρυίας, 194). Odysseus’ description of the bed is equally tightly constructed. The repetition of the word πυκινός in two consecutive lines signals and marks the central turning point of the structure. It also marks a central notion, the idea of different entities—stones, doors, words, Odysseus and Penelope—fitting together perfectly to produce a firm and unified whole.
Each assertion fills out the line after the penthemimeral caesura, each line ends with a bucolic diaeresis.
ἐκ δ’ ἐτάνυσσ’ ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν.
[I brought the bed to completion] ornamenting it with gold and silver and ivory,
and I stretched on it a strap of cow-leather, red with murex dye.
Setting the rings aside for now—we will circle back to them—I want to zoom in even further for the moment and focus on these colors. This combination of ivory and red, is, I think, itself iconic and it points the purpose of this bed, marriage, and also to its beginning, the wedding. I suspect the gold and silver also have wedding significance, but they are harder to pin down, being generally indicative of splendor. Ivory and the dark red, on the other hand, are more specific. We have seen this color combination in Iliad 4, in the horse cheekpiece simile I have already had the occasion to quote. There, red blood on white skin is compared to a red stain of murex dye spreading on white ivory. Although this is the blood of a warrior, not of a woman, many have seen something peculiarly feminine in that image. [40] This wound is caused by an arrow that pierces a warrior’s belt, ζωστήρ (Iliad 4.132), an image that is especially suggestive considering the use of this word (Iliad 14.73) and of related words, ζώνη, and in Modern Greek, ζώστρα, to designate women’s girdles. [41] Although I do not think we should rush to the conclusion that Menelaos himself is feminized here, I do think that this wound and the simile that follows it have some erotic, feminine, and I suggest, wedding-related undertones.
This description marks the moment when Clitophon first sets eyes on his future beloved. In the Odyssey too there is a woman who is ivory-white, and she is none other than Penelope. Athena makes Penelope “whiter than sawn ivory” (λευκοτέρην δ’ ἄρα μιν θῆκε πριστοῦ ἐλέφαντος, Odyssey 18.196) precisely when she is first seen by Odysseus. In that scene, Penelope emerges to present herself to the suitors, modest yet resplendent in her beauty and allure, like a bride at the anakalypteria, a wedding ceremony in which the bride would be presented, in all her splendor but also in all her modesty, to be seen and admired by the groom and his party: [45]
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
210 ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα·
ἀμφίπολος δ’ ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη.
τῶν δ’ αὐτοῦ λύτο γούνατ’, ἔρῳ δ’ ἄρα θυμὸν ἔθελχθεν,
πάντες δ’ ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι.
And she, radiant among women, when she reached the suitors,
She stood by the door-post of the firmly built roof
holding in front of her cheeks her shining veil,
and a loyal servant stood on each side of her.
And their knees were loosed, they were bewitched with passion in their hearts,
And all of them desired to lie beside her in bed.
Like a bride at the anakalypteria, Penelope receives gifts. Many wedding traditions involve gift exchanges, including specifically personal gifts for the bride—items such as jewelry and cosmetics. The anakalypteria in Athens is one such occasion, according to Pollux’s Onomastikon. Pollux tells us the word anakalypteria denotes not only a specific day in the progression of the wedding, but also the gifts given by the groom to the bride (παρὰ τοῦ ἀνδρὸς διδόμενα δῶρα, Onomastikon 3.36). He reports also that the fourth century BCE comedian Amphis calls these gifts διαπαρθένια δῶρα, because they are given in compensation for the bride’s lost maidenhood (ὑπὲρ τοῦ τὴν παρθενίαν ἀφελέσθαι, Onomastikon 3.36). In Odyssey 18, the gifts Penelope receives, I submit, are of the same kind, gifts such as a bride might receive: an ornate peplos, pins, earrings, and two kinds of necklaces (Odyssey 18.292–300). One of the necklaces is described as a “supremely beautiful ornament,” περικαλλὲς ἄγαλμα (18.300).
χαίτας, εὐώδη σμηχομένα κρόταφον·
ἤδη γάρ οἱ ἐπῆλθε γάμου τέλος.
The rich-haired maiden Hippe has bound her thick hair,
brushing it from her sweet-smelling brow.
For already her marriage has been accomplished.
This is a pattern that predates the arrival of Indo-Europeans in the Mediterranean, since we can observe it on Theran frescoes: partly shaved heads for children, long and flowing locks for maidens, bound hair for older women. But it is also a pattern that is very persistent in the Mediterranean, as Levine observes. [50]
Look at her, how she lies, like a felled lemon tree! [52]
Further, Alexiou observes the similarity between the funerary and wedding laments: “Closest to the laments for the dead in structure and form are those sung for the bride as she leaves her father’s house.” [53] We have evidence to suggest the existence of such wedding laments and lament-like wedding songs in Ancient Greece. [54] In a modern example cited by Alexiou, the mother laments the loss of her daughter in marriage, comparing her to a cotton plant:
τη σκάλιζα, τὴν πότιζα, τὴν εἶχα γιὰ δική μου.
Μά ’ρθε ξένος κι ἀπόξενος, ἦρθε καὶ μοῦ τὴν πῆρε.
I had a pure white cotton plant growing in my courtyard;
I weeded it, I watered it, and it was all my own.
But a stranger, yes a stranger came and took it from me. [55]
Along with striking similarities there are telling differences between funeral and wedding laments. In funeral laments, ancient and modern, the young plant is often uprooted, cut down, and thrown on the ground. In wedding laments and songs, the flourishing plant is usually not destroyed, but rather taken away. The mother of the bride does not see her cotton plant destroyed, like the lemon tree in the lament from Naxos, but only loses the enjoyment of it: she nurtured this plant but someone else will reap the benefit of it.
αἵματί οἱ δεύοντο κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι
πλοχμοί θ’, οἳ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἐσφήκωντο.
οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, ὅθ’ ἅλις ἀναβέβροχεν ὕδωρ,
55 καλὸν τηλεθάον· τὸ δε τε πνοιαὶ δονέουσι
παντοίων ἀνέμων, και τε βρύει ἄνθεϊ λευκῷ·
ἐλθὼν δ’ ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ
βόθρου τ’ ἐξέστρεψε καὶ ἐξετάνυσσ’ ἐπὶ γαίῃ.
And he fell with a thud and his armor rang out upon him,
And his hair, similar to myrtle flowers, was drenched in blood,
and his tresses too, which were bound with gold and silver.
Just as a man rears a flourishing sapling of olive
in a lonely place where there is plentiful water,
a beautiful, luxuriant sapling. Breezes of all the winds
rustle it, and it bursts out with white blossoms.
But suddenly a wind coming with a great storm
rips it out of its trench and stretches it on the ground.
Here we have another flowery and luxuriant olive, this one described not by one, but two different forms derived from θάλλω “to flourish”—ἐριθηλές and τηλεθάον. Discussing this example of conventional tree imagery, Dué points out that what is compared to the blossoms is not only the tree but also the hair of Euphorbos. [56] According to the scholia, χάριτες here means not “the Graces” but rather “myrtle blossoms,” as in the Cypriot dialect. Nagy translates the relevant scholion as follows: “Macedonians and Cypriots use the word kharites with reference to myrtle blossoms that are compacted and curled [around a garland]. We call them garland-blossoms.” (Venetus A Scholia on Iliad 17.51). [57] Both this warrior and this tree stand out with their particularly flowery and luxurious heads of hair. Because of his supposedly barbaric hairstyle the Townley scholia on 17.57 compare Euphorbos to Nastes, another Trojan ally, who goes to battle wearing gold “like a girl” (Iliad 2.287). There may be other reasons, however, for Euphorbos to look so blossom-like. In Iliad 16, we learn that he is very young, still learning the art of war, and that he excels among the young in throwing the spear, horsemanship, and running (Iliad 16.808–811). I think that Euphorbos, this strange Trojan double of Achilles, is presented in the Iliad as a bridegroom never to be, and he looks like one as he dies. [58] Since Euphorbos is killed, the olive tree in the simile is violently uprooted by a storm and tossed to the ground, as it would have been in laments. We can imagine that a corresponding wedding lament for a bride would feature a tree that is not uprooted but loses its greenery and blossom.
(παρθενία) οὐκέτι ἤξω πρὸς σέ, οὐκέτι ἤξω.
(Maiden): Maidenhood, maidenhood, where do you go, forsaking me?
(Maidenhood): I will come to you no more, I will come no more.
The Russian example is also a dialogue, and again, the maidenhood is offended and says that she will never return. The Russian song then continues with two additional lines, referring to the little tree that symbolizes the bride’s maidenhood and that will never be green again:
На милую Катюшу рассердилася:
Дверями хлопнула, ногой топнула:
—Этому дереву не быть два раза зелёным,
А Катерине Фёдоровне не быть два раза девушкой. [64]
The maidenly krasota has walked away,
Has become angry with darling Katyusha:
She [krasota] slammed the door, she stomped her foot:
—This tree will not be green twice,
And Katerina Fedorovna will not be a maiden twice.
I suggest that a similar tradition is evoked in Odysseus’ description of the bed: in describing not just any olive, but a young and flourishing olive, which loses its luxurious hair, Odysseus is speaking the symbolic language of wedding song, and specifically of weddings songs about the bride’s loss of maidenhood.
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας.
taller to look at and sturdier: and from his head
she let his hair down in curls, like the hyacinth flower.
Irwin argues convincingly that this refers not the color of Odysseus hair, which is elsewhere described as “blond” (ξανθός, 13.431) but to his abundant “well-groomed curls,” the “long, thick, blond hair” of a “vigorous, handsome warrior.” [68] The most typical feature of the groom in Eastern European wedding songs are his curls. They are usually golden, and the most conventional line describes them as falling to his shoulders and glowing like fire: (По плечам лежат, словно жар горят). [69] Curiously, the groom’s hair is usually described as specifically curly, with multiple round curls, which are sometimes described as blossoming (Расцвели кудри молодецкие “the hero’s curls have blossomed”), [70] and even hyperbolically as decorated, each curl separately, with a flower and a pearl:
По цветочку цветет по лазурьевому,
На всякой кудринке по жемчужинке.
On every curlicue there is a flower blooming,
On each one a sky-blue flower blooming,
On every curlicue there is a pearl. [71]
Euphorbos might have approved of this hair style, imaginary though it is. The hair of the groom with its rows of curls proclaims youth, vigor, and sexual potency, just as Odysseus’ hair does in the Odyssey. Of course, so does the luxurious hair of the maiden. Yet there is an asymmetry between the newlyweds when it comes to their hair: nothing happens, in the course of the Russian wedding, to the groom’s curls. We see them in the initial, pre-wedding songs, we see them in the middle days of the ritual, at exchanges of gifts and various other events, and they are still as golden and flowery as ever at the concluding feast. By contrast, the bride’s maidenly hair is decorated, celebrated, lamented, and then done up in a new way and hidden, by the time of the final feast, under her womanly headdress. I think we see the same asymmetry in Odyssey 23, where Odysseus’s hyacinthine curls are restored by Athena, but Penelope’s hair does not become flowery again and is not mentioned at all, invisible to us and presumably at least partially covered by some sort of snood or another headdress, as it would have been at a real concluding feast of a real wedding. In Iliad 22, Andromache, now a widow rather than a wife, lets fall from her head the head-binding, κρήδεμνον, which golden Aphrodite gave her on the day of her wedding (Iliad 22.470–472). Whatever that looks like, Penelope presumably is wearing something similar. As Odysseus describes the bed, his revived hyacinth is juxtaposed with the flowering kome of olive, which has been cut once and for all, his cyclicity juxtaposed with her linearity.