I. The Structure of Classical Arabic Poetry
——————– ——————-A
——————– ——————-A
(etc.)
The interaction between written and oral in the Arabic literary tradition is too complex to treat in detail here; suffice it to say that in the pre-Islamic and early Islamic eras it was quite common to compose and recite poems orally and only later, selectively, set them down in writing. In other words, even the written corpus of classical Arabic poetry that has come down to us is deeply intertwined with the processes of oral composition and performance. [2]
II. Of Rhyme and Reason
III. Oral Formulaic Systems
His mind [13] from him: strayed / departed / flew / wandered / grew confused
B. il-‘aql-I min dimāghuh: tāh / rāḥ / ṭār / hām / iḥtār [8-9 syllables]
His mind from his skull: strayed / departed / flew / wandered / grew confused
C. il-‘aql-I min juwwa dā rāsuh: tāh / rāḥ / ṭār / hām / iḥtār [10-11 syllables]
His mind from inside his head: strayed / departed / flew / wandered / grew confused
The very simple cluster of formulae in set A, when used at the end of the verse, makes it possible to express the same basic idea with many different rhymes. Demonstrated above are -āh, -āḥ, -ār, and -ām, with an additional option of a two-syllable final word within the ‘r’ rhyme (iḥtār), all of which are appended to a five-syllable stem phrase (il / ‘aq / l-I / min / nuh). In set B, the same rhyme words are appended to a seven-syllable stem phrase, and in set C to a nine-syllable stem phrase. There are many other rhyme words that can occur in this position such that this particular formulaic system allows oral poets to express this same idea in almost any rhyme environment. But there are also closely related formulae that express very similar ideas with slightly more complex or different imagery. These occur somewhat less frequently than the phrases in the example above:
His mind departed from: its sanctuary / these places
His mind: tipped the scale / (is/was) absent / mixed with madness
Thus if South Slavic oral formulae exist to assist the expression of ideas with “the same metrical contexts,” we might make a slight alteration of the definition for these Arabic formulaic systems as existing to help poets express ideas in the same ‘rhyme contexts’. The change is quite logical—in South Slavic oral epic, meter is the primary structural constraint upon the singer, whereas in Arabic the primary structural constraint is end-rhyme.
Text / Line | Rhyme | |
Text 1 / Line 5: | Abū Zayd reached them: “My greetings to the Arabs, My greetings to those on the right, yes, and are repeated /to those on the left/ |
yasār |
Ṭabb ‘aleyhum Abū Zeyd: “Salāmī ‘al-‘arab / salāmī ‘ala l-yumne aywa ti‘ūd yasār” | ||
Text 2 / Line 11: | “My greetings to you, O Bedouin, My greetings to those on the right and I repeat /my greetings/ |
salām |
“Salāmī ‘aleykum ayyuhā l-bawādī / salāmī ‘al-yumnā wi-a‘īd is-salām | ||
Text 1 / Line 6: | Abū Zayd recounted to them what had befallen him; They welcomed him /from right and left/ |
yasār |
Ḥakā lhum Abū Zeyd bi-mā qad jarā luh / dōl raḥḥabū min yamīn wi-yasār | ||
Text 2 / Line 13: | Abu Zayd recounted to them what had happened to him, And they welcomed him, O Nobles, not just with /words/ |
kalām |
Ḥakā lhum Abū Zeyd bi-mā qad ḥaṣal luh / wa-raḥḥabū yā agāwīd min ghayr-I kalām | ||
Text 1 / Line 8: | “What is your craft, O Uncle, and what is your profession?” So Salāma [= Abū Zayd] said, “I am a poet /of princes/” |
umār |
“Mā ṣan‘itak yā ‘amm wi-ēh mihnitak?” / fa-qāl Salāma, “Dā anā shā‘ir al-umār” | ||
Text 2 / Line 14: | “What is your profession and what is your craft?” He said to them, “I am a poet /I measure words/.” |
kalām |
“Mā mihnitak wi-ēh ṣan‘itak?” / fa-qāla, “Shā‘ir anā bawzin il-kalām | ||
Text 1 / Line 9: | They said to him, “Poet, take out your rabāb, Let us hear, man, praise of the Prophet, /the Chosen One/. |
mukhtār |
Gālū [18] luh, “Shā‘ir, ḥill-I rabābak / sammi‘nā yā rāgil madḥ in-nabī il-mukhtār | ||
Text 2 / Line 16: | They said to him, “Poet, O Uncle, take out your rabāb, Let us hear praise of the Arab Prophet, /the High, the Leader/.” |
miqdām |
Qālū luh, “Shā‘ir yā ‘amm-I, ḥill-I rabābak / sammi‘nā fī madḥ in-nabī il-‘arabī al-‘ālī al-miqdām | ||
Text 1 / Line 11: | Abū Zayd was making poetry when suddenly the horses of the foreigners Came out from the mountains, /men of King Ṣaymūl, strong of refuge-seeker/ [19] |
al-jār |
Abū Zeyd biyish‘ir illā wi-khēl il-‘agam ṭālla min ig-gabal / rigāl malik Ṣaymūl ‘azīz il-jār | ||
Text 2 / Line 19: | Abū Zayd was making poetry when suddenly the horses of the foreigners Came out from the mountains, /each warrior like seven at the time of weighing/ |
mīzān |
Abū Zeyd biyish‘ar illā wi-khēl il-‘agam ṭāllū min ig-gabal / min kull-I fāris sab‘ waqt-I mīzān | ||
Text 1 / Line 14: | Put up your rabāb—Ah! Ah! Ah!—O poet of the Arabs The horses of the foreigners have come to us, they have seized /the regions/ |
al-shṭār |
Tāwī rababak āh āh āh yā shā‘ir il-‘arab / khēl il-‘agam gātnā itmalakū l-ashṭār | ||
Text 2 / Lines 21 and 22: | “O poet of the Arabs, listen as we speak to you, Stop your rabāb and cut short your words The horses of the foreigners have come to us, right and left, The foreigners have come to us and have seized /the fronts/ |
kalām aqdām |
Yā shā‘ir il-‘urbān w-isma‘ nikallimak / baṭṭal rababak wi-qill il-kalām Khēl il-‘agam gātnā yamīnan wi-maysara / gātnā il-‘agam w-itmalikū l-aqdām |
Most of the verses in this performance were converted from one rhyme to another through a simple substitution of the final rhyme word or phrase utilizing precisely the type of ‘oral-formulaic system’ demonstrated above. But in a few cases, Shaykh Taha made no attempt to ‘convert’ the image from his first performance by changing the rhyme word, but rather shifted to an entirely different image that nevertheless described the same action. These passages, upon inspection, turn out to be some of the most common stock motifs of the epic, for example, the hero dressing, arming himself, and then riding into battle. Below are the four verses from the first performance and the two and a half verses in the second performance that describe these actions:
Salāma [= Abū Zayd] dressed, possessor of audacity,
Tall of stature, sugar of the skirmish,
He put on brocade, and then silk, and then chainmail,
Then he girded himself with an Indian [sword] that splits stones,
Plates of steel on the chest of Salāma,
With them he deflects the arrows of the heathens,
Plates of steel, plates and arm-guards on his right arm,
With them he deflects attack when taking revenge.
Text 2 / Lines 30-32:
When the Hilālī [= Abū Zayd] had dressed with resolve,
In his hand was a Yemeni [sword] with a well-sharpened blade-edge.
God is Great! Abū Zayd when he mounted!
Like the sail of a ship on the seas as it wanders.
Or a tall dovecot tower filled with doves. [20]
It turns out that the poets possess what might be called ‘templates’ for the most common stock scenes in different rhyme schemes. If one is singing in the rhyme -ār, the ‘dressing for battle’ scene leads almost inevitably to the image of a sword that “splits stones” [yiflaq al-aḥjār], an image that is not found in other rhymes, perhaps for lack of other words that fit the image of “splitting.” It is a ‘rhyme-specific’ formula. The substituted image in the second performance (“a well-sharpened blade-edge”) in contrast, does generate a number of other possibilities, due to the richness of Arabic vocabulary for swords, blades, edges, etc. (nearly 40 terms for swords and blades occur in the epic); it is part of an ‘oral-formulaic system’.
IV. Two Poets Compared
Shaykh Taha | Shaykh Biyeli | Story |
prose | prose | 1) Introduction of characters; Rizq has married eight women, but does not yet have a son to be his heir. |
-āXiḥ | -āXiḥ [21] | 2) Rizq’s complaint about his state; he marries Ghanim’s daughter, but she bears a girl, then a crippled boy; he sends her back to her father; Rizq goes hunting with Sarhan; in the desert a dervish shaykh tells Rizq to go to Mecca and marry Khadra, daughter of the Sharif of Mecca, and she shall bear him a son. |
prose | prose | 3) The Bani Hilal tribe arrives in Mecca and are welcomed by the ruler, Qirda; Rizq wishes to marry his daughter. |
-ālhā | -ān [22] | 4) the Hilali Qadi [judge] proposes marriage and describes prose the dowry; they marry; seven years pass and they still have no children. |
“ | -ālhā [23] | 5) Ghanim tells Rizq to divorce Khadra and marry another. |
-āh | -āh | 6) Rizq goes to Khadra and confronts her; she greets him and calms him saying that all is in the hands of God; Rizq grows angry and strikes her; she leaves her tent and goes to Shamma, another barren woman of the tribe; they go to the desert and wish upon birds—Shamma for a son as beautiful as a white bird, Khadra for a son as strong as a black bird she sees; her servant wishes also for a son; at their return they are reconciled with their husbands. |
prose | prose | 7) Shamma bears Ḥasan, Khadra gives birth, but the boy is black; Rizq is ridiculed by the men of the tribe who say that Khadra has committed adultery with a black slave; Khadra’s servant bears a son to Rizq’s servant, Najah. |
-āra | X [24] | 8) Najah goes to his master Rizq with the good news. |
-āh | -ālī | 9) Rizq grows angry and confronts his wife; they argue. |
-ālī | “ | 10) She protests her innocence, but he casts her out. |
-āh | prose | 11) They propose to divide the herds by throwing a spear; a dervish shaykh appears and takes the spear; he casts it and wins for Khadra all of Rizq’s livestock and half of Ghanim’s. |
X [25] | “ | 14) Rizq in his grief leaves the tribe to live alone among the wild beasts of the desert; Khadra seeks refuge with the other nobles of the tribe but is refused. |
-āh | “ | 15) Khadra is escorted into the desert by a shaykh. |
“ | -āh | 16) Khadra complains of her fate; they come to a cross-roads and she chooses the road to the Zahlan tribe, the enemies of the Bani Hilal; the shaykh cannot take her further and leaves; she is alone and lost in the wilderness with her newborn son. |
The above comparison covers 30 minutes of performance and Shaykh Taha’s version includes 184 verses of rhymed poetry. [26] We can see that although the rhyme scheme is not absolutely fixed, these two poets do share a basic rhyme scheme in their minds. They shift from prose to poetry and back again at the same points in the narrative. At a few points one poet uses prose when the other uses verse, but during the verse passages, there are only a few verses where the end-rhyme in the two performances are not in agreement.