The spatial metaphor used by Lönnrot to designate the poems he was working with—a field of song—encapsulates his Romanticist notion of poetry. One of Lönnrot’s aims in editing and publishing folk poetry was to promote the nascent Finnish literary culture by providing it with aesthetic ideals based on folklore. This project of cultivating and domesticating “natural” poetry into an ordered “garden of song” and for the purposes of the elite was indeed comparable to the task of a farmer designing his field into separate patches. [11] For Lönnrot, the problem of genre was not only a technical one. The theoretical discussion in the prologue reveals his anxiety about a literate audience’s competence to appreciate and understand oral poetry and its system of genres. Oral poetry seemed to miss the primary guiding line for interpretation—namely, a set of clearly defined genres and an understanding of how to read them. Paradoxically, the aesthetic advantage of oral poems over literary ones was this very same disorderly, natural, and spontaneous quality.
Any given genre has interpretive powers not only for those who use it for communicative purposes but also for the scholar, and these aspects are compatible. However, the tension between natural, emic categories of genre and scholarly concepts makes the analysis of generic combinations open to debate. The genres in dialogue are recognized, categorized, and named by the researcher who is an outsider to the culture he or she is studying. Although intergeneric strategies of meaning had been acknowledged by the singers, we have—due to the biases of the nineteenth-century collectors [18] — little data to verify it. As factual, formal, stylistic, thematic, or functional characteristics discernible from texts, even archived artifacts, these strategies do, however, indicate the ways in which the singers used the material and conventions at their disposal—either consciously or unconsciously. Incompetence and unsuccessful performances often bring the implicit assumptions about generic conventions to the surface, as demonstrated by the documentation of Karppo’s performance.
Intertextuality in oral expressive forms
In this first account of formulaic elements in Finnish-Karelian folk poetry Lönnrot did not dismiss repetition as senseless reiteration, for the appearance of an expression in one context did not preclude its rightful appearance in another. Such “phrases” or parallelistic couplets in the Kalevala meter were essential to both the poetic idiom and colloquial speech. Even for Lönnrot, recurring phrases were authentic expressions of the singer or speaker’s subjectivity: they were used as if they were one’s “own,” even if they had been used “before,” and by others—in a word, they were traditional.
Hybridization and intergeneric translation
neuvo nenävartehes,
kun lähet moalla vierahalla,
uusilla asuin mailla.
Take your learning onto your forehead,
the advice onto the bridge of your nose,
when you leave for foreign lands,
new lands to dwell in.
Lehtonen explained that the first parallelistic couplet was used as an independent proverb, and its meaning could be summed up as a request: “Listen, when you are taught!” [41] Typically, the couplet appears in songs or long epic poems in which parents—human or animal—teach their offspring strategies for survival. [42] In the aphorism, Lehtonen gives the didactic gesture a new focus: knowledge is an asset in unfamiliar circumstances. The latter couplet commonly occurs in lyric poetry, and its appearance activates the interpretative frame of the songs of homesickness and nostalgia especially important in the songs sung by young wives. With this frame in mind, the whole could be interpreted as an opening to a didactic poem for the bride, a well-established genre performed at the wedding ritual.
Genres in performance
The multi-generic epic
voia vuopahattelouve:
”Jouvuin pois omilta mailta
mailla muilla vierahilla,
äkki ouvoilla ovilla,
en tunne tupia näitä,
osoa en ovissa käyvä.”
He cries and whimpers,
groans and growls:
“I had to leave the lands of my own
for other, strange lands,
for doors so odd,
I don’t know these rooms,
I can’t find my way through the doors.”
As in the case of Väinämöinen’s cosmic nostalgia, the embedded lyric poems typically describe the emotions and motives of the protagonists. Significantly, identical lyrical lines were used by the singers in songs of homesickness. [71] Väinämöinen’s lament is framed as a line of dialogue in which the conventional words to represent a speech act are replaced with varying depictions of crying: this is a song of sorrow. Väinämöinen’s “hissing cry” brings tears “plumper” than hazel hen eggs and heavier than cranberries in his eyes. [72]
kulki kuusissa hakona,
petäjässä päänä pölkyn.
Itsche nuin sanoksi virkko:
”Haittan’ on hako vesillä,
köyhät eellä rikkahalla.”
And so Väinämöinen was cast adrift,
drifted as a trunk among spruces,
as a log among pines.
He himself put into words:
“Driftwood troubles the waterways,
the poor bother the rich.”
Väinämöinen’s comment is a common proverb in Viena Karelia. The basis for its inclusion in the scene is vague—an uncertain link is established between Väinämöinen’s drifting and the general notion of the harmfulness of driftwood. In itself, the proverb expresses a profound sense of injustice: for the rich, the poor are reduced to harmful obstacles in the process of gaining wealth. In this context, the insertion focuses on the portrayal of Väinämöinen’s repertoire of tradition, words, and poetry. His acts are repeatedly authorized by displays of his wisdom and a disposition coined in the formulaic epithet “old and steadfast” (vaka vanha).
yli toatto taivahańi,
taivahallińi Jumala.
Luo sie pilvi luotehelta,
toini on lännestä lähätä,
kolmas on koko terältä,
lomatusta loukahuta,
kassa potkalta porohkat.”
Sekä nousi, jotta joutu,
kasto potkalta porohkat …
kantopa vanhan Väinämöisen
paikoilla papittomilla …
“Oh, Ukko, god supreme,
highest father in the heavens,
heavenly God.
Conceive a cloud from the northwest,
cast another from the west,
a third one from all around,
clap them all together,
wet the flintlock’s powder.”
And it rose, and it rushed,
and it wet the flintlock’s powder …
carried old Väinämöinen,
to the priestless places …
The portrayal of the singing of magical charms is especially salient in the narrative universe of Kalevala-meter epics. [75] In his analysis of the kraftaskáld legends, Richard Bauman has noted that in many epics the heroes accomplish things with magical means, verbal or otherwise. As an example, Bauman presents a passage from the Kalevala. [76] Embedded performances are justified by the narrative and, especially in the case of incantation, often lead to solving a problem and moving the plot forward. They also lend emotional depth to the characters’ actions. In The Singing Contest, for example, the hero expresses his anger by singing a song endowed with magical power. [77] The embedded incantation brings with it an implicit theory about the power of the word and the efficacy of the incantation. In the words of Greg Urban, “any narrative text containing instances of reported speech embodies a kind of ‘theory’ about the relationship between speech and action” [78] —in this case, the conceived causal and intentional link between Väinämöinen’s words and the storm. The evidence provided by the embedded incantation is strong: as Bauman notes, the incantation and the account of its effectiveness follow each other in a tight parallelistic construction. [79] Bauman emphasizes that quoted speech “not merely recounts, but re-presents the quoted discourse.” [80] Unlike in the legends studied by Bauman, I argue that reported speech and embedded ritual performances maintain a trace of the illocutionary power of incantations. [81] Similar quotations appear in ritual texts imbued with magical power, and the embedded text itself could be used in real life rituals by the same performers. The same applies to lyric poetry: through an embedded lyric performance, some of the genre’s expressive and emotional power is transferred to the epic.
ylimmäistä tietä myöten
ylimmäisehen talohon.
Jo kysyn kynnykseltä,
anun alta ikkunoijen:
”Oisiko talossa tässä
uron tuskan tuntijoo,
salpoajaa verisatijen?”
I waggle my way
along the highest road
to the highest house.
Right at the threshold, I ask,
beneath the windows, I utter my pleas:
“Can anybody in this house
grasp the hero’s pain,
stop the rain of blood?”
The performer of the incantation, a male blood-stopper, takes the place as the poem’s speaker: he recounts the journey he is taking to the otherworld. After the third attempt, he arrives at the “lowest house” and meets the god Ukko, “the keeper of the clouds.” The divine healer “himself puts into words”:
apu Herran astukkoo
tämän tuskan tuntijaksi […].”
“Now let the hour of God arise,
the aid of the Lord come forth
to grasp this pain […].”
According to Lehtonen, the healer now “begins to recite similar spells” to those uttered by Ukko. At this stage the double scene is fully realized. As Lehtonen states, the performer’s words are similar to those used by the mythical healers at the beginning of the text. The text clearly shows the positions available to the hero of the poem; the singer (or performer of an incantation) can assume these positions during a performance even to the point that the poem acquires a first-person narrator—an atypical feature in Viena Karelian narrative poems. The speaker’s connection to the epic’s heroes remains implicit but recognizable for those acquainted with the traditional poem types. [87] The imposition of the rhetorical structure of an incantation onto an epic plot—or the epic plot onto the incantation— is one form of the implicit dialogue of genres.
niin on ennen ennustettu:
Yö pitkä ukotta maata,
päivä pitkä lounahitta.
It’s been said in a proverb,
thus was once foretold:
The night is long if you lie without a man,
the day is long without a meal.
What is unusual here is the naming of the embedded genre. The proverb itself describes the same situation as the lyrical prologue, but now with a new tone typical of the genre. The short statement provides solace by pointing up the shared nature of the speaker’s experience: she is not the first one to suffer, many like her have felt the same. The shift in tone is temporary, however, and the singer continues with a lyric song. The incorporation of a new lyrical motif is signaled with a frame that indicates a return to the dominant genre of the song:
mataroan mennessänsä:
”Kuin mä saisin suuren sulhon,
sulhon suuren ja sorian …”
And so the maiden used to sing
as she went to gather bedstraw:
“If only I could get a tall bridegroom,
a bridegroom tall and slender …”
The frame implies that songs like this were sung by young women as they did their chores; the song itself is traditional and well known, it has been sung before. [89] The ensuing lyrical passage reformulates the theme of an endless night of waiting, now with upbeat defiance and renewed hope. As pointed out by Senni Timonen, [90] those lyric poems that consist of several traditional motifs are especially likely to tell a tale, often an autobiography, simultaneously evaluating it and linking the subjective experience to collective emotions and ways of expressing them. The dialogue of genres is an effective means for accomplishing such contrasting and complementary foci. Distinctions of grammatical person in verbal forms indicate genre-specific points of view: the poetic speaker of the lyric poem foregrounds the subjective experience whereas the proverb grounds that subjectivity in a collective stance. The Ingrian case of an amplified and multigeneric lyric performance also illustrates the regional variation in generic intertextuality. Ingrian Kalevala-meter poetry is characterized by lyric-epic narrative songs in which narration proceeds in the first person singular. [91] This hybrid form of the epic genre contributes to the hybridization of the lyric genre and makes it susceptible to narrative elaboration and dialogical amplification by non-narrative genres as well.