Introduction
ἄψ σ᾿ ἄγην ἐς ϝὰν φιλότατα; τίς σ᾿, ὦ
Ψάπφ᾿, ἀδικήει;
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει·
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ᾿, ἀλλὰ δώσει·
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.
Whom once again this time am I to persuade
To lead you back to her love? Who, O Sappho,
Wrongs you?
For if she flees, soon she will pursue.
And if she does not receive gifts, soon she will give them.
And if she does not love, soon she will love
Even against her will.
In these lines, it becomes plain that a transfer has taken place; the song began with a first person persona, performed by the chorus, addressing the goddess in the second person. Now, however, the chorus quotes the first person goddess addressing them as the second person persona. It is my contention that this fusion of the Sapphic chorus and the goddess Aphrodite exists not only at line 18 but throughout the first six stanzas of the song, and that it becomes increasingly apparent as these stanzas unfold. Through its prayer form and various elements of its language, from its particles to its placement of adverbs, Sappho 1 suggests a progressive melding of choral and divine perspectives.
The Prayer Form of Sappho 1
Verbs and Temporality
μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶ.
I beg you by your soul and knees and your own parents,
do not let the dogs consume me by the ships of the Achaeans.
Both the present tense of these verbs, as well as the formulaic nature of their construction, testify to the fact that the members of the chorus have not yet fully immersed themselves in the epiphany; they are still caught up in the here and now, propounding mimetically in the conventions of the form.
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες
ἄρμ᾿ ὐπασδεύξαισα.
Ιf ever in the past
You heard my voice from afar and gave in
And came, leaving the golden
House of your father,
You arrived in your chariot.
Here, although the temporal base remains in the present, there appears an aorist verb, ἔκλυες, as well as a hypothetical construction, both of which suggest the chorus’ heightened remove from the here and now. It must be acknowledged, though, that the conditional construction itself is not atypical of prayer form; in fact, in his commentary on Sappho, David Campbell traces this type of conditional through four different works: the Iliad, Pindar’s sixth Isthmian Ode, Sophocles’ Oedipus Tyrannos, and Aristophanes’ Thesmophoriazusae. [6] An examination of Campbell’s Iliadic examples, the only ones in his litany that would have predated Sappho, however, reveal how very differently the formulation is treated in Song 1. The first example below is Diomedes’ prayer in Iliad 5 and the second Achilles’ prayer to Zeus in Iliad 16:
εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης
δηίῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ᾿ ἐμὲ φῖλαι, Ἀθήνη.
Hear me, child of Agis-bearing Zeus, Atrytone,
If ever with a kindly mind you stood by my father’s side
In the fury of battle, so now love me again, Athene.
Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου· ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ
σοὶ ναίουσ᾿ ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι.
ἠμὲν δή ποτ᾿ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾿ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν,
ἠδ᾿ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾿ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ.
Zeus, lord, Dodonaean, Pelasgian, dwelling afar,
ruling over wintry Dodona—about you live the Selli,
your interpreters, men with unwashed feet who sleep on the ground.
Just as when in the past you heard me when I prayed—
you honored me, and mightily struck the host of the Achaeans—
so now also fulfill this wish for me.
Having read the Iliadic examples, one might expect the construction in Sappho 1 to follow the formula, “if you ever helped before, help again now.” However, in Sappho 1 the apodosis of this condition is delayed until the very last stanza of the song. Moreover, in between protasis and apodosis, the song features non-conditional constructions and even direct speech. Rather than arriving at the anticipated apodosis, Sappho loses the sense of the condition in the following indicative: κάλοι δέ σ᾿ ἆγον / ὤκεες στροῦθοι; shortly thereafter, the epiphany itself, ἐξίκοντo, occurs in the aorist and in a non-conditional construction.
μειδιαίσαισ᾿ ἀθανάτῳ προσώπῳ
ἤρε᾿ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι,
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ· τίνα δηὖτε πείθω
ἄψ σ᾿ ἄγην ἐς ϝὰν φιλότατα.
And you, O blessed one,
With a smile on your undying face,
Asked what I suffered once again this time and why
I called once again this time,
And what I most wished to happen
In my frenzied heart. “Whom once again this time am I to persuade
To lead you back to her love?”
The re-enacted elision of the chorus and Aphrodite becomes more pronounced still when the former begins to speak in the voice of the latter, that is, when we encounter direct speech:
ἄψ σ᾿ ἄγην ἐς ϝὰν φιλότατα; τίς σ᾿, ὦ
Ψάπφ᾿, ἀδικήει;
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει·
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ᾿, ἀλλὰ δώσει·
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.
Whom once again this time am I to persuade
To lead you back to her love? Who, O Sappho,
Wrongs you?
For if she flees, soon she will pursue.
And if does not receive gifts, soon she will give them.
And if she does not love, soon she will love
Even against her will.
We only arrive at the apodosis and return to the temporal base of present time in the last stanza with its forceful imperative: ἔλθε μοι καὶ νῦν (“come to me again now”).
Particles and Adverbs
Comparandum and Conclusion
στῆ δ᾿ ἄρ᾿ ὑπὲρ κεφαλῆς, καί μιν πρὸς μῦθον
ἔειπεν εἰδομένη κούρῃ ναυσικλειτοῖο Δύμαντος,
ἥ οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην, κεχάριστο δὲ θυμῷ.
τῇ μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη
‘Ναυσικάα, τί νύ σ᾿ ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ;
εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα,
σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν
ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν οἵ κέ σ᾿ ἄγωνται.
ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει
ἐσθλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
ἀλλ᾿ ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ᾿ ἠοῖ φαινομένηφι·
καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμ᾿ ἕψομαι, ὄφρα τάχιστα
ἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι·
ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον
πάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ.
ἀλλ᾿ ἄγ᾿ ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸ
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσι
ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.
καὶ δὲ σοὶ ὧδ᾿ αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν
ἔρχεσθαι· πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσι πόληος.’
There are many striking similarities between this episode and Song 1 of Sappho; on the most obvious level, both feature the epiphany of a goddess, and on a somewhat less apparent level, both present goddesses who undergo transformations; in Sappho 1, Aphrodite fuses with the chorus invoking her, and in the Nausicaa passage, Athena takes the form of the daughter of Dymas (εἰδομένη κούρῃ ναυσικλειτοῖο Δύμαντος). In other words, both passages are mimetic; the chorus of Sappho 1 re-enacts the appearance of Aphrodite, just as the daughter of Dymas, in a sense, re-enacts the appearance of Athena. It is precisely because these similarities are so striking that they illuminate the ways in which the Nausicaa epiphany differs from the epiphany of Song 1 of Sappho. In Nausicaa’s dream, we encounter an epiphany that is clearly demarcated; the goddess appears in the phrase στῆ δ᾿ ἄρ᾿ ὑπὲρ κεφαλῆς (“she stood over her head”) and departs in the phrase ὣς εἰποῦσ᾿ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη (“so speaking flashing-eyed Athena left”). Moreover, there is, in the Nausicaa episode, no gradual elision of the persona of the goddess with that of Nausicaa; certainly a physical and mental union transpires when Athena becomes like the daughter of Dymas, but this transformation occurs in a single moment. The clearly defined, instantaneous nature of the epiphany in the Nausicaa episode, then, throws into relief the gradual, mimetic nature of that in Sappho 1.