τὴν εἰρεσιώνην μου κατεσπαράξατε.
730 τίς, ὦ Παφλαγὼν, ἀδικεῖ σε; ΠΑΦΛΑΓΩΝ διὰ σὲ τύπτομαι
ὑπὸ τουτουὶ καὶ τῶν νεανίσκων. ΔΗ. τιή;
ΠΑ. ὁτιὴ φιλῶ σ᾽ ὦ Δῆμ᾽ ἐραστής τ᾽ εἰμὶ σός.
ΔΗ. σὺ δ᾽ εἶ τίς ἐτεόν; ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ ἀντεραστὴς τουτουί,
ἐρῶν πάλαι σου βουλόμενός τέ σ᾽ εὖ ποιεῖν,
735 ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ καλοί τε κἀγαθοί.
ἀλλ᾽ οὐχ οἷοί τ᾽ ἐσμὲν διὰ τουτονί. σὺ γὰρ
ὅμοιος εἶ τοῖς παισὶ τοῖς ἐρωμένοις·
τοὺς μὲν καλούς τε κἀγαθοὺς οὐ προσδέχει,
σαυτὸν δὲ λυχνοπώλαισι καὶ νευρορράφοις
740 καὶ σκυτοτόμοις καὶ βυρσοπώλαισιν δίδως.
This passage presents the Paphlagonian and the Sausage-seller as lovers competing for the affections of Demos. In the play’s transparent allegory, the Paphlagonian and Demos stand, respectively, for the politician Cleon and the city of Athens. The passage frames the three figures in a kind of humorous love triangle, based around the joke of literalizing eroticized representations of Athenian politicians’ relationship to their city and its people, best exemplified in Pericles’ description of the ideal Athenian citizen as a “lover of the city” (ἐραστής τῆς πολέως). [2] Thus Cleon/Paphlagonian and the Sausage-seller become, bathetically literally, competing lovers, anterastai, of the city of Athens/Demos. The application of the agent nouns ἐραστής and ἀντεραστής to the Paphlagonian and the Sausage-seller is important because it asserts that the pair are the active partners in the more-or-less unidirectional system of Greek erōs. [3] It is they who are the lovers, the pursuers, the erastai; correspondingly, Demos is the beloved, the pursued, the erōmenos. Significantly, in pederastic terms, the Paphlagonian and the Sausage-seller are behaving in the role thought appropriate to an adult citizen male.
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,
5 ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες
ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον
10 ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνω αἴθε-
ρος διὰ μέσσω·
αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’ ἀθανάτωι προσώπωι
15 ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω
̣ ̣σ̣άγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
20 Ψάπφ’, ἀδίκηει;
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.
25 ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ’ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.
The similarity in subject matter to the passage in Knights is obvious: in both cases an erotic pursuit is described, significantly one which is to some extent frustrated and unmutual. A near verbatim quotation signals the intertext: only the proper name appearing in the vocative is changed, with minor dialectical adjustments and a slight change to the word order: “Who, Sappho, is doing you wrong?” (τίς σ’, ὦ / Ψάπφ’, ἀδίκηει; 1.19–20) becomes “Who, Paphlagon, is wronging you?” (τίς, ὦ Παφλαγὼν, ἀδικεῖ σε, 730). The similarity is especially noticeable since the first part of the Paphlagonian’s name (Παφ-, Paph-) sounds remarkably like the first part of Sappho’s name in her own Aeolic dialect (Ψαπφ-, Psapph-). In addition, Aphrodite’s promise that Sappho’s beloved will turn from not receiving gifts (μὴ δέκετ’, 22) to giving them (δώσει, 22) is mirrored but twisted in the Sausage-seller’s complaint that Demos will not receive (οὐ προσδέχει, 738) upstanding lovers but gives himself over (σαυτὸν … δίδως, 739–740) to craftsmen.
ἐμοῦ δὲ μὴ μνείαν ἔχειν ὅσων πέπονθας; ὅστις
ἔπαυσα τοὺς βινουμένους, τὸν Γρῦφον ἐξαλείψας.
ΑΛ. οὔκουν σε ταῦτα δῆτα δεινόν ἐστι πρωκτοτηρεῖν
παυσαί τε τοὺς βινουμένους; κοὐκ ἔσθ ̓ ὅπως ἐκείνους
880 οὐχὶ φθονῶν ἔπαυσας, ἵνα μὴ ῥητορες γένωντο.
The Sausage-seller asserts that the Paphlagonian/Cleon’s motive for acting against sexually passive men, “buggers,” τοὺς βινουμένους, was self-interest, with the clear implication that men who engage in such behaviour are the ones who become politicians. Insofar as this behaviour can evidently be grounds for loss of citizen rights (877), we should probably understand τοὺς βινουμένους as suggesting here not merely sexually passive men, but male prostitutes. [13] Inevitably Cleon is implicated as well: Cleon is, of course, a politician, and so we ought naturally to infer that he is also to be included among this category. Indeed, we might suggest that the Paphlagonian/Cleon’s jealousy (φθονῶν) works on two levels, both professional and sexual. The Paphlagonian is also made a hypocrite: although presumably a binomenos himself, he has punished Gryphus for this reason. Significantly, of course, there is no outright assertion made; it is merely implied.
ὃς ταῦτ ̓ ἔδρασεν, εἴφ ̓ ὅ τι ποιήσεις κακόν.
ΑΛ. οὐδὲν μέγ ̓ ἀλλ ̓ ἢ τὴν ἐμὴν ἕξει τέχνην·
ἐπὶ ταῖς πύλαις ἀλλαντοπωλήσει μόνος,
τὰ κύνεια μιγνὺς τοῖς ὀνείοις τρώγμασιν,
1400 μεθύων τε ταῖς πόρναισι λοιδορήσεται,
κἀκ τῶν βαλανείων πίεται τὸ λούτριον.
Although there is no direct invocation of any sexual aspect to the Paphlagonian’s punishment, again it is natural to infer one, in this case on the basis of a passage earlier in the play in which the Sausage-seller explains his past occupation to the Paphlagonian:
1242 ΑΛ. ἠλλαντοπώλουν καί τι καὶ βινεσκόμην.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1245 ΠΑ. καί μοι τοσοῦτον εἰπέ· πότερον ἐν ἀγορᾷ
ἠλλανροπώλεις ἐτεὸν ἢ ᾽πὶ ταῖς πύλαις;
ΑΛ. ἐπὶ ταῖς πύλαισιν, οὗ τὸ τάριχος ὤνιον.
Understood in the context of this passage, the implications of the Paphlagonian’s punishment become clear: just as the Sausage-seller sold sausages at the gates (ἠλλαντοπώλουν … ἐπὶ ταῖς πύλαισιν) and sometimes “sold his ass” (καί τι καὶ βινεσκόμην), so too the Paphlagonian will sell sausages at the gates (ἐπὶ ταῖς πύλαις ἀλλαντοπωλήσει) and we are left to fill in the blanks: he will take on the passive sexual role and become a prostitute like his sausage-seller predecessor. The commercial context, paired with sausage-selling, makes the accusation once more effectively tantamount to prostitution, and therefore even more serious. Again, however, the accusation against Cleon and the Paphlagonian works only through implication.
κυλίνδετ ̓ εἴσω τόνδε τὸν δυσδαίμονα.
1250 ὦ στέφανε, χαίρων ἄπιθι, καί σ ̓ ἄκων ἐγὼ
λείπω· σὲ δ ̓ ἄλλος τις λαβὼν κεκτήσεται,
κλέπτης μὲν οὐκ ἂν μᾶλλον, εὐτυχὴς δ ̓ ἴσως.
ΑΛ. Ἐλλάνιε Ζεῦ, σὸν τὸ νικητήριον.
ΔΗ. ὦ χαῖρε καλλίνικε καὶ μέμνησ ̓ ὅτι
1255 ἀνὴρ γεγένησαι δι ̓ ἐμέ· καὶ σ ̓ αἰτῶ βραχύ,
ὅπως ἔσομαί σοι Φᾶνος ὑπογραφεὺς δικῶν.
As a whole, this passage is rife with allusions; 1249 references either Euripides’ Bellerophon (fr. 310) or, more likely in my view, Stheneboea (fr. 671), [15] while 1251–1252 are a near verbatim quotation from his Alcestis (181–182). The contribution of Sappho to this allusive texture, however, is less widely recognized. In fact, the language in several parts strongly recalls another now-fragmentary poem of hers: [16]
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν
πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπέ [μοι·
ὤιμ’ ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
5 Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ’ ἀπυλιμπάνω.
τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν·
χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς <σ>ε πεδήπομεν·
αἰ δὲ μή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω
10 ὄμναισαι [ ̣ ̣ ̣( ̣)] ̣[ ̣ ̣ ̣( ̣)] ̣εαι
ὀσ[ – 10 – ] καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·
πό[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων ̣ ̣ ̣]κίων τ ̓ ὔμοι
κα ̣ ̣[ – 7 – ] πὰρ ἔμοι π<ε>ρεθήκα<ο>.
The context of farewell is obviously common to these two texts, but there are striking verbal similarities too: χαίροισ’ ἔρχεο finds a parallel in χαίρων ἄπιθι; ἦ μάν σ’ ἀέκοισ’ ἀπυλιμπάνω is recalled by καί σ ̓ ἄκων ἐγὼ λείπω; and χαίροισ’ … κἄμεθεν μέμναισ’ resembles χαῖρε … καὶ μέμνησ᾽ … ἐμέ. In addition, Sappho’s mention of garlands (στεφάν]οις), though admittedly reconstructed, might plausibly be connected with the garland which the Paphlagonian farewells (στέφανε) in this passage.