Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309
Epitymbia
Nikostrate is aangekomen in het land van de vromen, bij de heilige
riten der ingewijden en tot voor het zuiverend vuur van Triptolemos.
Rhadamanthys, vanouds haar vriend, en Aiakos
hebben haar teruggeleid tot in de poort en het huis van Hades,
haar, moeder van veel kinderen. Zó wordt van de pijnlijke ouderdom
de haven altijd zachter om binnen te lopen.
Vertaald door J.M. Bremer
(Uit J.M. Bremer, “Nieuwe grafgedichten
uit een oude kist, “Hermeneus 75.2 (2003), 131).
AB 44
Om een meisje, van twaalf kinderen de jongste, bekoorlijk ook,
hebben Pella en de Euiades gejammerd.
Driemaal klonk hun kreet, toen de Moira deze dienares van Dionysos,
Niko, uit de Bassarische bergen weghaalde.
Vertaald door J.M. Bremer
(Uit J.M. Bremer, “Nieuwe grafgedichten
uit een oude kist, “Hermeneus 75.2 (2003), 129).
AB 56
Bij vijf barensweeën heeft Eleutho haar boog opgeheven,
plaats nemend, o heilige vrouw, aan uw bed.
Maar na de zesde baring bent u gestorven, ook uw kindje
kwam om toen de zevende zon opging, terwijl het nog
zocht naar een borst vol melk. Voor moeder en kind
zijn vereende tranen gestort door wie hen begroeven.
Voor uw vijf kinderen, o vrouw uit Asia, zullen de goden
wel zorgen; dat ene koestert u zelf, op uw eigen knieën.
Vertaald door J.M. Bremer
(Uit J.M. Bremer, “Nieuwe grafgedichten
uit een oude kist, “Hermeneus 75.2 (2003), 131).
AB 59
O Menestrate uit Adramyttium, jouw oude dag was gezegend!
Je hebt het achtste tiental van je jaren volledig gezien,
En twee generaties kinderen hebben een gepast graf voor je opgericht.
dit gebaar van dankbare piëteit kreeg je vanwege de goden.
Dierbare oude, laat in jouw glanzende oude dag edelmoedig delen
alwie jouw heilig graf voorbij zullen gaan.
Vertaald door J.M. Bremer
(Uit J.M. Bremer, “Nieuwe grafgedichten
uit een oude kist, “Hermeneus 75.2 (2003), 132).
AB 60
Zojuist is Mnesistratos de weg gegaan
van brandstapel naar Hades. Maar voor hij stierf heeft hij dit gebeden:
‘Kinderen, ween niet om mij! Het is me welkom als je nu bij mijn einde
aarde werpt op de koude as van je vader naar voorvaderlijk gebruik.
Want nog niet door ouderdom bezwaard, zestig jaar oud maar nog fit,
verlaat ik de lucht die jullie ademen en ga naar het land van de vromen.’
Vertaald door J.M. Bremer
(Uit J.M. Bremer, “Nieuwe grafgedichten
uit een oude kist, “Hermeneus 75.2 (2003), 134).
AB 61
Sta even stil bij dit grafteken en groet de eerbiedwaardige Aristippos
die een gezegende oude dag beleefde. Want hier ligt hij, na zijn dood.
Bekijk de steen, zonder tranen alstublieft, want voor hem
die onder de grond ligt is deze steen een lichte last,
aangezien zijn eigen kinderen, het dierbaarst bezit van een oud man,
hem begroeven, en hij ook de kinderen van zijn dochters gezien heeft.
Vertaald door J.M. Bremer
(Uit J.M. Bremer, “Nieuwe grafgedichten
uit een oude kist, “Hermeneus 75.2 (2003), 132).
Hippika
Dit rijpaard van mij, Aithon, heeft deze koers gewonnen
en ik werd ook tijdens dezelfde Pythische spelen bekroond.
Tweemaal schreef ik, Hippostratos, de prijs op mijn naam;
mijn paard won ook, zowel als ik, vrouwe Thessalia.
Vertaald door E. Kosmetatou
AB 72
Aanschouw de praal van de merrie, die adem schept
bij elke hoefslag, languit galopperend
alsof zij in de koers te Nemea loopt. Voor Molykos
won zij met een neuslengte de krans uit groene selderij.
Vertaald door E. Kosmetatou
AB 73
Vanaf de startlijn in Olympia liep ik zo
zonder op de zweep te wachten
[dragend?] een zoet gewicht voor snelheid … Trygaios
werd met de (olijf)krans bekroond …
Vertaald door E. Kosmetatou
AB 76
Dit beroemde Arabische paard heeft op de tippen van zijn hoeven
languit gegaloppeerd en won voor Etearchos.
Nadat het tweemaal in de Ptolemaia en Isthmia en Nemea heeft gewonnen,
gaat het wel zeker niet de Delfische kransen laten liggen.
Vertaald door E. Kosmetatou
AB 78
Jullie, alle dichters, moeten van mijn roem vertellen en hervertellen,
als het jullie ooit behaagt van alles wat bekend is kond te doen, daar mijne eer
reeds lang gevestigd is. Want met zijn wagenspan heeft mijn voorvader Ptolemaios
gewonnen, leidend zijn paarden door het stadion van Pisa, en Berenike,
de moeder van mijn vader. En nogmaals met zijn wagenspan
heeft mijn vader wel gezegevierd, een koning van koninklijke afkomst,
dragend zijn vader’s naam. En in een enkele wedstrijd heeft Arsinoe
voor alle drie hippische zeges de overwinningskrans gekregen.
Nu ik, de koningin-maagd, vereerd boven alle vrouwen,
eis van jullie mijn vaders’ heilige clan goddelijk te verklaren.
Die zeges uit een enkel huis heeft Olympia gezien, de kinderen
van de kinderen met hun wagenspan als winnaars geproclameerd.
O Macedoniers, zingen jullie van de krans van Berenike,
de koningin die met haar vierspanwagen heeft gewonnen.
Vertaald door E. Kosmetatou
AB 79
Waarlijk een maagd heeft de koningin met haar vierspanwagen, ja, Berenike zelf
wel alle prijzen in de vierspanwagenren op haar naam geschreven
tijdens jouw spelen, Nemeïsche Zeus. Door de snelheid van haar paarden,
liet haar wagen vele wagenmenners achter zich in elke bocht;
onder de teugel renden haar paarden [gelijk aan meteoren]
en kwamen eerst voor de Argeische rechters.
Vertaald door E. Kosmetatou en B. van Beek
AB 82
… van Berenike
… het paard in het stadion,
de [veel-bekroonde] Macedonische dochter werd bewonderd
door het heilige water van de Peireische Akrokorinthos,
samen met Ptolemaios, haar vader; want U alleen, koningin, [als winnares]
geproclameerd te Isthmus (. . .) Uw huis zo vele keren zegevierend.
Vertaald door E. Kosmetatou
AB 87
Toen wij nog paarden waren, o volk van Pisa,
hebben wij de Olympische krans gewonnen van de Macedonische Berenike,
de krans die een welbekende eer bezit en
waarmee wij Kyniskas’ oude roem wegnamen.
Vertaald door E. Kosmetatou
AB 88
Wij alleen waren de eerste drie koningen die te Olympia in wagenspan
hebben gewonnen, mijn ouders en ik.
Ik ben de ene, van de zelfde naam als Ptolemaios, en zoon van Berenike
van Eordeïsche afkomst; mijn ouders twee.
Ik heb mijn vader’s grote roem verhoogd, maar mijn moeder, een vrouw, heeft ook
de prijs in wagenspanren op haar naam geschreven –dat een groot succes.
Vertaald door E. Kosmetatou